شادي الشهري
09-19-2009, 09:10 AM
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الترجمة التحريرية
الترجمة التحريرية هي التي تتم عن طريق الكتابة ، وهو مصطلح يعني به نقل نص أو جزء منه من لغة إلى لغة أخرى. وليست كما يظن كثير من الناس بأنها طريقة سهله ،بل على العكس ، أذكر أن الدكتور خالد الصغير يخبرنا قصة حدثت معه عندما كان مسؤولا ً عن قسم الترجمة في جريدة الجزيرة ، حيث طـُلب منه ترجمة مقال صحفي ،فعندما انتهى من ترجمتها بعد ثلاث ساعات قال له أحدهم : لماذا كل هذا التأخير على مقال قصير ، إنها لا تحتاج كل هذا الوقت ، فالمسائلة كلها مجرد قاموس وإخراج معنى الكلمة وكتابتها بالعربية . رد عليه الدكتور خالد : الترجمة ليست كما قلت ، بل هي : قراءة ٌ و فهم ٌ للنص جيدا ً ، وبعد ذلك ترجمة الكلمات حرفيا ً ، ثم ترجمتها بشكل نهائي وبتناسق ، وأخيرا ً قراءتها مرارا ً قبل النشر .
http://www.hasanjp.com/wp-content/uploads/2009/02/english-translator.jpg
المطلوب من المترجم قراءة النص المراد ترجمته أكثر من مره ، ليتعمق في فهم النص ، حتى يشعر بأنه هو الكاتب ،و يكون المترجم على دراية واسعة بفكرة الموضوع ، كأن مثلا ً يكون النص عن السياسة ويكون المترجم فاهم في السياسة .
احدى الطرق التي استخدمها باستمرار ، آخذ المقال الذي أفكر بترجمته إلى اللغة العربية ، مثلا ً عن الرئيس الأمريكي أوباما وطريقة سياسته ، أقرأ نصوص آخرى مشابهة باللغة العربية لكي يكون عندي خلفية عن الموضوع أكثر وأكثر . ثم بعد ذلك أضع بين يدي هذا النص الذي سوف أترجمه ، وأقوم بتشريحه كلمة كلمة ، وجملة جملة ، كأن أقوم بترجمة الكلمات والمصطلحات الصعبة .ثم أعيد قراءة الموضوع وكل الكلمات الصعبة قد فهمتها. وأترجم النص كاملا ً وأنا أكثر معرفة للمفردات والمصطلحات.
لابد للمترجم أن يتحلى بالصبر قبل نشر الموضوع ، ربما أعاد ترجمة كلمة ، أو عدل تركيبة جملة بها بعض الأخطاء
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الترجمة التحريرية
الترجمة التحريرية هي التي تتم عن طريق الكتابة ، وهو مصطلح يعني به نقل نص أو جزء منه من لغة إلى لغة أخرى. وليست كما يظن كثير من الناس بأنها طريقة سهله ،بل على العكس ، أذكر أن الدكتور خالد الصغير يخبرنا قصة حدثت معه عندما كان مسؤولا ً عن قسم الترجمة في جريدة الجزيرة ، حيث طـُلب منه ترجمة مقال صحفي ،فعندما انتهى من ترجمتها بعد ثلاث ساعات قال له أحدهم : لماذا كل هذا التأخير على مقال قصير ، إنها لا تحتاج كل هذا الوقت ، فالمسائلة كلها مجرد قاموس وإخراج معنى الكلمة وكتابتها بالعربية . رد عليه الدكتور خالد : الترجمة ليست كما قلت ، بل هي : قراءة ٌ و فهم ٌ للنص جيدا ً ، وبعد ذلك ترجمة الكلمات حرفيا ً ، ثم ترجمتها بشكل نهائي وبتناسق ، وأخيرا ً قراءتها مرارا ً قبل النشر .
http://www.hasanjp.com/wp-content/uploads/2009/02/english-translator.jpg
المطلوب من المترجم قراءة النص المراد ترجمته أكثر من مره ، ليتعمق في فهم النص ، حتى يشعر بأنه هو الكاتب ،و يكون المترجم على دراية واسعة بفكرة الموضوع ، كأن مثلا ً يكون النص عن السياسة ويكون المترجم فاهم في السياسة .
احدى الطرق التي استخدمها باستمرار ، آخذ المقال الذي أفكر بترجمته إلى اللغة العربية ، مثلا ً عن الرئيس الأمريكي أوباما وطريقة سياسته ، أقرأ نصوص آخرى مشابهة باللغة العربية لكي يكون عندي خلفية عن الموضوع أكثر وأكثر . ثم بعد ذلك أضع بين يدي هذا النص الذي سوف أترجمه ، وأقوم بتشريحه كلمة كلمة ، وجملة جملة ، كأن أقوم بترجمة الكلمات والمصطلحات الصعبة .ثم أعيد قراءة الموضوع وكل الكلمات الصعبة قد فهمتها. وأترجم النص كاملا ً وأنا أكثر معرفة للمفردات والمصطلحات.
لابد للمترجم أن يتحلى بالصبر قبل نشر الموضوع ، ربما أعاد ترجمة كلمة ، أو عدل تركيبة جملة بها بعض الأخطاء