شادي الشهري
09-27-2009, 10:20 AM
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله وعلى آله وصحبه أجمعين
كما تعرف عزيزي الدارس فإن كل لغة على وجه البسيطة لا بد وأن تحتوي على نوعين من الأصوات:
أصوات العلة: وهذه الأصوات تنشأ بضغط الهواء خارج الفم دون أن يعيقها عائق كاللسان، ففي اللغة العربية مثلاً يوجد ثلاثة حروف علة وهي (أ، و، ي). أما في اللغة اليابانية فيوجد خمسة أصوات- حروف في نفس الوقت- وهي あ、い、う、え、お.
الأصوات الساكنة: ولا يوجد في اللغة اليابانية حروف ساكنة قائمة بذاتها، ولكن يجب أن يتبع كل صوت ساكن أحد أصوات العلة الخمسة أو أحد تحويراتها، والإستثناء الوحيد هو حرف ん.
* يوجد في اللغة اليابانية حرفان يصعب على الإنسان العربي نطقهما بشكل دقيق وهما:
ん: يمكن الإقتراب من نطق هذا الحرف عندما ننطق النون الساكنة العربية على أن يكون مخرجها من الأنف.
が: عندما لا يقع في بداية الكلام وعندما يكون أداة يكون نطقه قريب من نطق حرف الجيم المصرية -او حرف g في كلمة go الإنجليزية- ولكن بصورة مخففة جداً. هذا ويميل الأجانب (بل وحتى بعض اليابانيين) إلى لفظه كالجيم المصرية بدون تخفيف، ولا يترتب على ذلك أي خلط بينه وبين أصوات أخرى.
أما ما تبقى من حروف وأصوات اللغة اليابانية فالإنسان العربي قادر على نطقها وإن لم يوجد نظائر دقيقة لها في الأبجدية العربية.
*حيثما وجد حرف هيراجانا つ صغير (أو حرف كاتاكانا صغيرツ ) فإن الصوت الساكن في الحرف الذي يليهما يشدد، ويقابله في العربية الشدة (مثلاً الشدة على حرف الباء في كلمة كبّر)، ووجه الإختلاف هو أن الشدة العربية تقع على الحرف المشدد بينما يقع التشديد في اللغة اليابانية على الحرف الذي يلي っ، هذا ويجب الإنتباه الجيد وأن لا يخلط القاريء بين حرف つ وبين - إن جاز التعبير- الشدة اليابانية والتي هي صورة مصغرة(っ) . وكذلك يجب مراعاة بأن يضعف (يشدد) الحرف الذي يلي っ وإلا فإن الكلمة قد يتغير معناها تماماً:
きって وتعني "طابع بريدي"، وتلفظ ( كتّئ )، هنا نشدّد الصوت t في حرف て.
きて وتعني "تعال"، وتلفظ ( كتئ )
*عندما يتعاقب صوتا او حرفا علة معين في كلمة واحدة فإن لفظهما يمدّ بمقدار حركة ونصف إلى حركتين وهو ما أوصي به، وهنا يجب الإنتباه بلفظهما بشكل متصل على شكل مد وليس كحرفين منفصلين:
おかあさん، لاحظ بأن الحرف か يتكون من صوتي (k + a)، وتكتب هذه الكلمة في نظام الروماجي " okaasan" ، وفي هذه الحالة فإننا نلفظ حرفي a بمقدار a+ نصف a أو بمقدار حركتين وهو الأفضل. ويجب أن ينتبه الدارس جيداً ويقوم بمد القراءة وإلا فإن الكلمة قد تختلف تماماً في معناها (بسبب إختلاف قراءتها)، فمثلاً إن لم نمد حرف حرف العلة い في كلمة きいて (إسمع) لأصبحت きて (تعال).
وتسري هذه القاعدة على كافة حروف العلة دون إستثناء:
い (معدة)... いい (جيد).
おじさん (عم، خال)... おじいさん (جد-والد الوالد أو والد الأم-).
つき (قمر)… つうき (تهوية).
とる (أخذ، يأخذ)... とおる (مرر، يمرر).
يأتي الحرف أو الصوتえ مكرر في بعض الكلمات بصورة えい وهذا هو الغالب، ولكن يأتي أحياناً بصورة ええ، ولفظهما واحد لا يتغير حيث تنطبق عليهما القاعدة أعلاه. وينطبق الأمر على الحرف أو الصوت お حيث يأتي بالأغلب بصورة おう ويأتي أيضاً بصورة おお.
*يجب أن ينتبه الدارس إلى لفظ التحويرات きゃ、きゅ、きょ、しゃ、しゅ、しょ、ちゃ...الخ (أنظر جدول الكانا)، حيث نكتب الحروف や、ゆ、よ بصورة مصغرة، فمثلاً يجب الإنتباه بأن لا نقوم بلفظ にゃ كما لو أننا نلفظ にや...الخ وإلا سيتغير لفظ الكلمة وبالتالي لا تفهم من المستمع أو تفهم على أنها كلمة أخرى إن وجدت كلمة - مصادفة - تطابق اللفظ الخاطيء للكلمة المقصودة. فمثلاً اللفظ الخاطيء لكلمة 美容院 びよういん والتي تعني "صالون تجميل" قد تفهم إن لفظت بصورة خاطئة على أنها病院 びょういん والتي تعني "مستشفى، عيادة".
*الحرف ん هو صوت شاذ في اللغة اليابانية، وهو لا يأتي في بداية أي كلمة يابانية على الإطلاق، والقاعدة العامة وكما أسلفت هي أن ينطق كحرف النون العربية المسكنة عندما يكون مخرجها من الأنف (أو هذا هو أقرب صوت له في اللغة العربية)، ولكن هذا الصوت يختلف قليلاً في لفظه حيث يميل الى أن يكون "ميماً" أكثر منه نوناً وذلك قبل الأصوات p,b,m وقبل الحرف ふ كما في الأمثلة التالية:
こんばん (هذه الليلة). さんぽ (مشيٌ، سَيرٌ). コンマ (فاصلة).
*نهمس الأصوات i و u بصورة قريبة من الإختفاء وذلك عند وقوع أحدها بين صوتين ساكنين من المجموعة k,s,t,h,p :
すき (أحب، يحب) يهمس صوت u في حرف す لوقوعه بين الصوت الساكن s في الحرفす والصوت k في حرف き .
ぴったり (بالضبط، تماماً) يهمس الصوت i في حرف ぴ لوقوعه بين الصوت p من نفس الحرف وبين الصوت t في الحرف المشدد た.
وتالياً بعض الكلمات التي ينطبق عليها نفس الأمر:きしゃ ،しき،ちから،くさ،すこし.
*يهمس صوت u إلى درجة قريبة من الإختفاء في الحرف す عندما يقع في نهاية الجملة أو العبارة وذلك في المقطعين كثيري الإستعمال です، ます، ويميل البعض إلى نطق هذا الصوت نطقاً كاملاً أحياناً وخاصة في الحديث الرسمي. وينطبق الأمر أيضاً على جميع الكلمات التي تنتهي بالصوت u حيث يختار المتحدث أما أن يلفظ هذا الصوت لفظاً تاماً أو يهمسه همساً قريباً من الإخفاء.
*يجب أن يولي الدارس أهمية قصوى وإنتباه شديد للتفريف بين الصوتين i و e (تلفظ e بصورة قريبة من الهمزة العربية) فالتفريق بينمها صعب بالنسبة لأبناء العربية وكثيراً ما يؤدي الخطأ بلفظ كلمة ما تحتوي على أحد هذين الصوتين إلى اختلاف تام في الكلمة ومعناها كم في كلمتي かね وかに. وكذلك يجب إيلاء التفريق بين الصوتين u وo أهمية أيضاً وإن كان التفريق بينهما ليس بصعوبة التفريق بين i وe.
أنظر جدول الكانا وقم بإنزال download ملف الصوت لتعلم كيفية نطق الحروف المختلفة.
ارتفاع وانخفاض طبقة الصوت في الكلام:
القاعدة هي أن تبقى طبقة الصوت واحدة عند لفظ الجملة اليابانية أو تميل إلى الإنخفاض في نهاية الجملة. أما في الجملة الإستفهامية فإن طبقة الصوت تميل إلى الإرتفاع في نهاية الجملة. وفي اللغة المحكية عادة ما تكون الجمل غير كاملة وهنا يجب الإنتباه إلى أن تكون طبقة صوتنا في نهاية الجملة غير المكتملة مرتفعاً في حال كون الجملة إستفهامية، حتى تفهم بأن الجملة إستفهامية وليس تقريرية.
سيجد الدارس الكريم في موقعي هذا شرحاً وافياً لبناء الجملة في اللغة اليابانية وميل اليابانيين إلى عدم إنهاء جملهم (عدم توفر جميع عناصرها من فاعل أو مفعول به أو أداة السؤال... الخ)... وهذا الميل يعود أساساً إلى إدراك طرفي الحديث (المتحدث والمستمع) لعناصر الجملة المفقودة من سياق الحديث... وهذا النمط من تكوين الجمل غير التامة متوافر في اللغة العربية سواء الفصحى أو العامية.
التنبير، أو تشديد مقطع احدى الكلمات على حساب المقاطع المختلفة:
التنبير ليس ظاهرة يستطيع الدارس العربي ملاحظتها بصورة جلية في اللغة اليابانية، ولا يلحظ الدارس التنبير وأهمية الإلتزام به إلا في المقاطع أو الكلمات المتشابهة في كتابتها مثل كلمتي あめ (حلوى) وكلمة あめ (مطر)... لذا لا أعتقد بأن العرب الدارسين لليابانية سيعانون كثيراً إن تغاضوا عن هذه القضية في المراحل الأولى لتعلمهم اللغة اليابانية إن لم يتوفر لهم معلم يستطيعون تعلم الكيفية التي يتم بها التنبير من فمه مباشرة، أما الإعتماد على كتاب ما أو أي وسيلة تعليمية أخرى في تعلم كيفية التنبير فهو مضيعة للوقت تماماً وعادة ما يكون له أثار سلبية.
وفي ختام هذه الملاحظات المتفرقة وغير الوافية لقواعد النطق في اللغة اليابانية، أرجو أن أنبه بأنه لا يمكن لأي كتاب أو موقع إنترنت على الإطلاق مهما بذل فيه من جهد أن يسعف الدارس بصورة مرضية في قضية نطق أي لغة أجنبية، وهنا يقع جُلّ الحمل على عاتق الدارس وإمكاناته وظروفة الحياتية، وافضل طريقة لإتقان نطق أي لغة أجنبية هي بالتأكيد العيش بين اصحاب هذه اللغة أو التتلمذ على يد أستاذ تكون لغته الأم تلك اللغة الأجنبية ، ويلجأ البعض إلى الإستعانة بالاشرطة الصوتية للإلتفاف على هذه المعضلة، والإستعانة بمثل هذه الوسائل التعليمية هي وسيلة جيدة وإن كانت لا تنوب على الإطلاق عن أستاذ متمرس يصحح الأخطاء... لذا فإن نصيحتي لأي دارس جاد للغة اليابانية أن يستعين في المراحل الأولى من مشوار تعلمه بمعلم ياباني المولد والمنشأ وخاصة في مجال تعلم النطق (أنظر جدول الكانا لتعلم كيف نطق الحروف)، أما المهارات المتبقية كالكتابة (أنظر جدول الكانا لتعلم كيفية الحروف، وفصل الكانجي لتعلم كيفية كتابة المقاطع) فلا يشكل غياب المعلم فيها معضلة كبيرة إن توفرت الأدوات المناسبة من كتب او برامج كمبيوتر متخصصة أو ما شاكلهما من وسائل.
يستثقل اليابانيون على إجتهادهم ومثابرتهم نطق وتعلم اللغات الأخرى وخاصة اللغة الإنجليزية للفروقات الهائلة في اللفظ والقواعد، ويشكل لفظ كلمات اللغة الإنجليزية معضلة كبيرة لإفتقاد اللغة اليابانية للأصوات الساكنة لذا يميلون تلقائياً إلى إتباع كل حرف ساكن في اللغة الإنجليزية بحرف علة مما يؤدي إلى تغير تام في لفظ الكلمة فمثلاً كلمة and تصبح andu ، وكلمة bed تصبح beddo ...الخ، وكذلك يستثقلون اللفظ لغياب بعض الحروف الإنجليزية مثل حرف V و L، ناهيك عن أسباب أخرى يطول شرحها. وفي اليابان يوجد "صناعة" هامة جداً تدر دخلاً كبيراً على الأجانب وخاصة الأمريكيين منهم وتسمى صناعة 英会話 أي "محادثة اللغة الإنجليزية" حيث يدفع اليابانيون الأموال الطائلة للمدارس الخاصة لتحسين لفظهم ولا يتلقون مقابل ذلك في معظم الأحايين سوى الإستغلال بمختلف أنواعه!
الموضوع جهد للأستاذ القدير والمبدع هارون
ولكم التحية والتقدير ونتمنى لكم الفائدة
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله وعلى آله وصحبه أجمعين
كما تعرف عزيزي الدارس فإن كل لغة على وجه البسيطة لا بد وأن تحتوي على نوعين من الأصوات:
أصوات العلة: وهذه الأصوات تنشأ بضغط الهواء خارج الفم دون أن يعيقها عائق كاللسان، ففي اللغة العربية مثلاً يوجد ثلاثة حروف علة وهي (أ، و، ي). أما في اللغة اليابانية فيوجد خمسة أصوات- حروف في نفس الوقت- وهي あ、い、う、え、お.
الأصوات الساكنة: ولا يوجد في اللغة اليابانية حروف ساكنة قائمة بذاتها، ولكن يجب أن يتبع كل صوت ساكن أحد أصوات العلة الخمسة أو أحد تحويراتها، والإستثناء الوحيد هو حرف ん.
* يوجد في اللغة اليابانية حرفان يصعب على الإنسان العربي نطقهما بشكل دقيق وهما:
ん: يمكن الإقتراب من نطق هذا الحرف عندما ننطق النون الساكنة العربية على أن يكون مخرجها من الأنف.
が: عندما لا يقع في بداية الكلام وعندما يكون أداة يكون نطقه قريب من نطق حرف الجيم المصرية -او حرف g في كلمة go الإنجليزية- ولكن بصورة مخففة جداً. هذا ويميل الأجانب (بل وحتى بعض اليابانيين) إلى لفظه كالجيم المصرية بدون تخفيف، ولا يترتب على ذلك أي خلط بينه وبين أصوات أخرى.
أما ما تبقى من حروف وأصوات اللغة اليابانية فالإنسان العربي قادر على نطقها وإن لم يوجد نظائر دقيقة لها في الأبجدية العربية.
*حيثما وجد حرف هيراجانا つ صغير (أو حرف كاتاكانا صغيرツ ) فإن الصوت الساكن في الحرف الذي يليهما يشدد، ويقابله في العربية الشدة (مثلاً الشدة على حرف الباء في كلمة كبّر)، ووجه الإختلاف هو أن الشدة العربية تقع على الحرف المشدد بينما يقع التشديد في اللغة اليابانية على الحرف الذي يلي っ، هذا ويجب الإنتباه الجيد وأن لا يخلط القاريء بين حرف つ وبين - إن جاز التعبير- الشدة اليابانية والتي هي صورة مصغرة(っ) . وكذلك يجب مراعاة بأن يضعف (يشدد) الحرف الذي يلي っ وإلا فإن الكلمة قد يتغير معناها تماماً:
きって وتعني "طابع بريدي"، وتلفظ ( كتّئ )، هنا نشدّد الصوت t في حرف て.
きて وتعني "تعال"، وتلفظ ( كتئ )
*عندما يتعاقب صوتا او حرفا علة معين في كلمة واحدة فإن لفظهما يمدّ بمقدار حركة ونصف إلى حركتين وهو ما أوصي به، وهنا يجب الإنتباه بلفظهما بشكل متصل على شكل مد وليس كحرفين منفصلين:
おかあさん، لاحظ بأن الحرف か يتكون من صوتي (k + a)، وتكتب هذه الكلمة في نظام الروماجي " okaasan" ، وفي هذه الحالة فإننا نلفظ حرفي a بمقدار a+ نصف a أو بمقدار حركتين وهو الأفضل. ويجب أن ينتبه الدارس جيداً ويقوم بمد القراءة وإلا فإن الكلمة قد تختلف تماماً في معناها (بسبب إختلاف قراءتها)، فمثلاً إن لم نمد حرف حرف العلة い في كلمة きいて (إسمع) لأصبحت きて (تعال).
وتسري هذه القاعدة على كافة حروف العلة دون إستثناء:
い (معدة)... いい (جيد).
おじさん (عم، خال)... おじいさん (جد-والد الوالد أو والد الأم-).
つき (قمر)… つうき (تهوية).
とる (أخذ، يأخذ)... とおる (مرر، يمرر).
يأتي الحرف أو الصوتえ مكرر في بعض الكلمات بصورة えい وهذا هو الغالب، ولكن يأتي أحياناً بصورة ええ، ولفظهما واحد لا يتغير حيث تنطبق عليهما القاعدة أعلاه. وينطبق الأمر على الحرف أو الصوت お حيث يأتي بالأغلب بصورة おう ويأتي أيضاً بصورة おお.
*يجب أن ينتبه الدارس إلى لفظ التحويرات きゃ、きゅ、きょ、しゃ、しゅ、しょ、ちゃ...الخ (أنظر جدول الكانا)، حيث نكتب الحروف や、ゆ、よ بصورة مصغرة، فمثلاً يجب الإنتباه بأن لا نقوم بلفظ にゃ كما لو أننا نلفظ にや...الخ وإلا سيتغير لفظ الكلمة وبالتالي لا تفهم من المستمع أو تفهم على أنها كلمة أخرى إن وجدت كلمة - مصادفة - تطابق اللفظ الخاطيء للكلمة المقصودة. فمثلاً اللفظ الخاطيء لكلمة 美容院 びよういん والتي تعني "صالون تجميل" قد تفهم إن لفظت بصورة خاطئة على أنها病院 びょういん والتي تعني "مستشفى، عيادة".
*الحرف ん هو صوت شاذ في اللغة اليابانية، وهو لا يأتي في بداية أي كلمة يابانية على الإطلاق، والقاعدة العامة وكما أسلفت هي أن ينطق كحرف النون العربية المسكنة عندما يكون مخرجها من الأنف (أو هذا هو أقرب صوت له في اللغة العربية)، ولكن هذا الصوت يختلف قليلاً في لفظه حيث يميل الى أن يكون "ميماً" أكثر منه نوناً وذلك قبل الأصوات p,b,m وقبل الحرف ふ كما في الأمثلة التالية:
こんばん (هذه الليلة). さんぽ (مشيٌ، سَيرٌ). コンマ (فاصلة).
*نهمس الأصوات i و u بصورة قريبة من الإختفاء وذلك عند وقوع أحدها بين صوتين ساكنين من المجموعة k,s,t,h,p :
すき (أحب، يحب) يهمس صوت u في حرف す لوقوعه بين الصوت الساكن s في الحرفす والصوت k في حرف き .
ぴったり (بالضبط، تماماً) يهمس الصوت i في حرف ぴ لوقوعه بين الصوت p من نفس الحرف وبين الصوت t في الحرف المشدد た.
وتالياً بعض الكلمات التي ينطبق عليها نفس الأمر:きしゃ ،しき،ちから،くさ،すこし.
*يهمس صوت u إلى درجة قريبة من الإختفاء في الحرف す عندما يقع في نهاية الجملة أو العبارة وذلك في المقطعين كثيري الإستعمال です، ます، ويميل البعض إلى نطق هذا الصوت نطقاً كاملاً أحياناً وخاصة في الحديث الرسمي. وينطبق الأمر أيضاً على جميع الكلمات التي تنتهي بالصوت u حيث يختار المتحدث أما أن يلفظ هذا الصوت لفظاً تاماً أو يهمسه همساً قريباً من الإخفاء.
*يجب أن يولي الدارس أهمية قصوى وإنتباه شديد للتفريف بين الصوتين i و e (تلفظ e بصورة قريبة من الهمزة العربية) فالتفريق بينمها صعب بالنسبة لأبناء العربية وكثيراً ما يؤدي الخطأ بلفظ كلمة ما تحتوي على أحد هذين الصوتين إلى اختلاف تام في الكلمة ومعناها كم في كلمتي かね وかに. وكذلك يجب إيلاء التفريق بين الصوتين u وo أهمية أيضاً وإن كان التفريق بينهما ليس بصعوبة التفريق بين i وe.
أنظر جدول الكانا وقم بإنزال download ملف الصوت لتعلم كيفية نطق الحروف المختلفة.
ارتفاع وانخفاض طبقة الصوت في الكلام:
القاعدة هي أن تبقى طبقة الصوت واحدة عند لفظ الجملة اليابانية أو تميل إلى الإنخفاض في نهاية الجملة. أما في الجملة الإستفهامية فإن طبقة الصوت تميل إلى الإرتفاع في نهاية الجملة. وفي اللغة المحكية عادة ما تكون الجمل غير كاملة وهنا يجب الإنتباه إلى أن تكون طبقة صوتنا في نهاية الجملة غير المكتملة مرتفعاً في حال كون الجملة إستفهامية، حتى تفهم بأن الجملة إستفهامية وليس تقريرية.
سيجد الدارس الكريم في موقعي هذا شرحاً وافياً لبناء الجملة في اللغة اليابانية وميل اليابانيين إلى عدم إنهاء جملهم (عدم توفر جميع عناصرها من فاعل أو مفعول به أو أداة السؤال... الخ)... وهذا الميل يعود أساساً إلى إدراك طرفي الحديث (المتحدث والمستمع) لعناصر الجملة المفقودة من سياق الحديث... وهذا النمط من تكوين الجمل غير التامة متوافر في اللغة العربية سواء الفصحى أو العامية.
التنبير، أو تشديد مقطع احدى الكلمات على حساب المقاطع المختلفة:
التنبير ليس ظاهرة يستطيع الدارس العربي ملاحظتها بصورة جلية في اللغة اليابانية، ولا يلحظ الدارس التنبير وأهمية الإلتزام به إلا في المقاطع أو الكلمات المتشابهة في كتابتها مثل كلمتي あめ (حلوى) وكلمة あめ (مطر)... لذا لا أعتقد بأن العرب الدارسين لليابانية سيعانون كثيراً إن تغاضوا عن هذه القضية في المراحل الأولى لتعلمهم اللغة اليابانية إن لم يتوفر لهم معلم يستطيعون تعلم الكيفية التي يتم بها التنبير من فمه مباشرة، أما الإعتماد على كتاب ما أو أي وسيلة تعليمية أخرى في تعلم كيفية التنبير فهو مضيعة للوقت تماماً وعادة ما يكون له أثار سلبية.
وفي ختام هذه الملاحظات المتفرقة وغير الوافية لقواعد النطق في اللغة اليابانية، أرجو أن أنبه بأنه لا يمكن لأي كتاب أو موقع إنترنت على الإطلاق مهما بذل فيه من جهد أن يسعف الدارس بصورة مرضية في قضية نطق أي لغة أجنبية، وهنا يقع جُلّ الحمل على عاتق الدارس وإمكاناته وظروفة الحياتية، وافضل طريقة لإتقان نطق أي لغة أجنبية هي بالتأكيد العيش بين اصحاب هذه اللغة أو التتلمذ على يد أستاذ تكون لغته الأم تلك اللغة الأجنبية ، ويلجأ البعض إلى الإستعانة بالاشرطة الصوتية للإلتفاف على هذه المعضلة، والإستعانة بمثل هذه الوسائل التعليمية هي وسيلة جيدة وإن كانت لا تنوب على الإطلاق عن أستاذ متمرس يصحح الأخطاء... لذا فإن نصيحتي لأي دارس جاد للغة اليابانية أن يستعين في المراحل الأولى من مشوار تعلمه بمعلم ياباني المولد والمنشأ وخاصة في مجال تعلم النطق (أنظر جدول الكانا لتعلم كيف نطق الحروف)، أما المهارات المتبقية كالكتابة (أنظر جدول الكانا لتعلم كيفية الحروف، وفصل الكانجي لتعلم كيفية كتابة المقاطع) فلا يشكل غياب المعلم فيها معضلة كبيرة إن توفرت الأدوات المناسبة من كتب او برامج كمبيوتر متخصصة أو ما شاكلهما من وسائل.
يستثقل اليابانيون على إجتهادهم ومثابرتهم نطق وتعلم اللغات الأخرى وخاصة اللغة الإنجليزية للفروقات الهائلة في اللفظ والقواعد، ويشكل لفظ كلمات اللغة الإنجليزية معضلة كبيرة لإفتقاد اللغة اليابانية للأصوات الساكنة لذا يميلون تلقائياً إلى إتباع كل حرف ساكن في اللغة الإنجليزية بحرف علة مما يؤدي إلى تغير تام في لفظ الكلمة فمثلاً كلمة and تصبح andu ، وكلمة bed تصبح beddo ...الخ، وكذلك يستثقلون اللفظ لغياب بعض الحروف الإنجليزية مثل حرف V و L، ناهيك عن أسباب أخرى يطول شرحها. وفي اليابان يوجد "صناعة" هامة جداً تدر دخلاً كبيراً على الأجانب وخاصة الأمريكيين منهم وتسمى صناعة 英会話 أي "محادثة اللغة الإنجليزية" حيث يدفع اليابانيون الأموال الطائلة للمدارس الخاصة لتحسين لفظهم ولا يتلقون مقابل ذلك في معظم الأحايين سوى الإستغلال بمختلف أنواعه!
الموضوع جهد للأستاذ القدير والمبدع هارون
ولكم التحية والتقدير ونتمنى لكم الفائدة