شادي الشهري
09-27-2009, 10:27 AM
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله وعلى آله وصحبه أجمعين
هل يوجد فرق بين اللغة التي يتعلمها الدارس وبين اللغة المحكية في الشارع الياباني؟ هل يوجد لغة فصحى ولغة عامية؟
أسئلة مشروعة لا بل وواجبة على من يتعلم اللغة اليابانية، والجواب عليها صعب للغاية لسبب رئيس وهو مفهومنا لمصطلح الفصحى، ففي الوطن العربي نعتبر اللغة الفصحى هي تلك التي نتعلمها في المدارس ولا نستخدمها في حياتنا اليومية إلا ما ندر، بنية قواعدية مختلفة، مفردات قد تختلف عن مثيلتها الفصحى، إختلاف واضح في نطق الكلمات، غزو اللغات الأجنبية لهذه اللهجات ومفرداتها... الخ. من هذا المنظار والمفهوم أستطيع القول بأنه لا يوجد ما يسمى باللغة الفصحى والعامية باللغة اليابانية، فالبنية القواعدية التي يتكلم بها الياباني في حياته اليومية لا تختلف إختلافاً كبيراً في الأساس عما تعلمه في المدرسة، أما الفرق بين المفردات فهو فرق موجود ولكن ليس بصورة ضخمة أيضاً... واللغة اليابانية تماثل بصورة ما الإنسان الياباني في تعامله مع الثقافات الأخرى، ففي اللحظات التي إستطاع الإنسان الياباني أن يستوعب الحضارة الغربية الكاسحة ويهضمها ضمن إطار ثقافته، فإنه الى حد ما تعاملت اللغة اليابانية بمرونة عالية مع طغيان لغة العولمة أو الأمركة (ومن قبلها اللغات الأوروبية المختلفة)، حيث أستورد اليابانيون ما استطاعوا من عوامل النهضة الإدارية والصناعية الأوروبية واستوردوا معها ما ينقص لغتهم من مصطلحات وكلمات، ولكن هذا الإستيراد كان بنظام واحتراف عجيبين، فهم لم يدمجوا تماماً هذه الكلمات كتابياً بلغتهم المكتوبة (إلا ما ندر) بل أفردوا لها حروف カタカナ، وطوعوا لفظ الكلمات الجديدة بصورة جميلة... وعملية إستيراد الكلمات لا يتم بعشوائية على الإطلاق، بل هي عملية مضبوطة.
والأختلاف الأكبر بين الفصحى اليابانية والفصحى العربية هو إختلاف يكمن في النظرة الإجتماعية لمن يتحدث بهذه الفصحى، ففي حين أنه - ويا للحسرة (http://www.geocities.com/haroon68/madkhal/mustawaiat.htm#1)- ينظرلمن يتحدث اللغة العربية الفصحى في حياته العامية بأنه متكلف ومتصنع (أو ربما معتوه لا بأس من التندر والضحك عليه)، فإن الصورة على النقيض تماماً هنا في اليابان، فالمتحدث باللغة الرسمية يعتبر صاحب ذوق رفيع وأدب يحترم عليهما ، وكثيرة هي المواقف التي رأيت بها أمّ تعنف طفلها لكونه لم يتحدث باللغة الرسمية مع الغرباء.
ملاحظة: إعتمدت معظم الكتب الأجنبية التي تعاملت مع اللغة اليابانية مصطلح " اللغة الرسمية" بدلاً من مسمى "الفصحى"، أما في كتابي هذا فإنني أزاوج بين المصطلحين علماً بأن المسمى الياباني هو حرفياً "اللغة المؤدبة".
والحديث باليابانية له مستويات تتراوح بين الرسمية جداً، الرسمية، وشبه الرسمية والعامية:
ويعتمد إستخدام أي من المستويات على العلاقة بين المتحدث والمستمع، فعندما يتحدث الرئيس مع مرؤوسيه فقد يميل إلى اللارسمية أما المرؤوس فلا بد أن يكون رسمياً، وعندما يتحدث موظف ما فإنه يميل إلى المبالغة في الرسمية مع الزبائن، أما الحديث مع الغرباء فلا بد أن يكون رسمياً وخاصة عندما يتم هذا الحديث على الهاتف، أما الحديث بين أفراد العائلة فلا بد أن يكون لا رسمياً (إلا إذا كان أحد الوالدين غاضباً فحينئذٍ يميل الإبن الى أن يكون رسمياً في حديثه لعل وعسى أن يحد ذلك من غاضب الوالد). أما إذا تحدثت مع صديقك بالطريقة الرسمية فإنك بالتأكيد توحي له بأن علاقتكما ليست متينة وحبّية، تماماً كما لو ناديت صديقك محمد ب "يا أستاذ محمد"، "يا أخ محمد".
أما إذا أردت أن تكتب كتاباً علمياً فالأفضل أن لا تخاطب القاريء بإسلوب رسمي كما لو أنك تكتب رسالة إلى رئيسك، لذا فإن المطبوعات التي تكتب للإستعمال العام لا تستخدم اللغة الرسمية جداً. أما لو كتبت رواية فبالتأكيد أن بلاغتك سترشدك لإعتماد الخليط المناسب.
والفرق بين المستويات المختلفة يأخذ أشكالاً عدة، فقد يأخذ شكل مفردة جديدة (مثلاً في إطلاق الضمائر الشخصية، 私، 僕، 俺، وجميعها تعني "أنا")، وقد يأخذ فعل بديل (مثلاً إستخدام الفعل いらっしゃる بدلاً من 行く ، أو بإستخدام صورة الفعل المعجمية بدلاً من تصريفه الرسمي وينطبق هذا الأمر على الصفات والظروف والمسند だ مثلاً بدلاً من です وغيرها من العناصر، أو بإعتماد أسلوب الحذف، ولنأخذ جملة معينة ونرى مستويات الحديث فيها:
私は東京に行きました。 ،(أنا ذهبت إلى طوكيو.)،わたしはとうきょうにいきました. هذه الجملة تمثل مستوى عال - وليس الأعلى- من الحديث.
僕は東京に行った。 نفس الجملة ولكن بميل أكبر نحو اللارسمية، وهنا إستبدلنا ضمير المتحدث 私 واستخدمنا ぼく،僕، وكذلك إستخدمنا الفعل 行った وهو أقل رسمية من 行きました.
東京、行った。 ، وهنا وصلنا إلى مستوى متدن من الحديث حيث حذفنا الكثير من عناصر الجملة مثل الأدوات، واستخدمنا صورة الفعل الماضي غير الرسمية بدلاً من صورته الرسمية.
行った。، وهذا أدنى هذه المستويات حيث لم نستخدم سوى الفعل.
ولنأخذ مثالاً آخر:
これは何ですか。 (ما هذا الشيء؟)،これはなんですか، (حرفياً، هذا الشيء ماذا يكون؟).
これは何。 (هنا حذفت أداة السؤالか والكلمة です).
これ何。 (هنا حذفنا الأداة は).
ويتم أحياناً إستخدام الصوت お و الصوت ご قبل بعض الاسماء ( مثلاً:ご主人 وتعني زوج،ごしゅじん) كصورة من صور إظهار الإحترام أو الرسمية. وكذلك يتم إستخدام ملاحق الأسماء さま、さん、ちゃん ...الخ لنفس الغاية
هذا ويقرر مستوى الحديث أحياناً جنس المتحدث، فحديث النساء بشكل عام يكون أكثر رسمية من حديث الرجال وخاصة في الحديث مع فرد من خارج الأسرة، وقد تكون لهن لغتهن الخاصة أحياناً، وسيجد الدارس العزيز في هذا الكتاب نتف مترفقة من الفروقات في الحديث بين الجنسين.
ومن المتعذر على أي كتاب أوموقع إنترنت أن يحيط إحاطة وافية بالفروقات بين مستويات الحديث المختلفة لتشعب هذا الموضوع وعمقه وكذلك لعدم وجود حدود فاصلة وواضحة بين المستويات المختلفة، هذا وسأعتمد في موقعي هذا المستوى الرسمي - أي ذلك المستوى الذي يستطيع الدارس تعلمه وإستخدامه أينما كان- إلا ما ندر لغايات توضيحية أو لغيرها من الأسباب التي سيجد الدارس بعضها متفرقاً في فصول هذا الموقع.
اللهجات المحلية:
يعتبر الشعب الياباني من أكثر شعوب الارض تجانساً عرقياً، ثقافياً، ولغوياً، ومع ذلك يوجد فروقات بين منطقة وأخرى من الناحية اللغوية، ويصعب على الأجنبي المقيم في اليابان (والذي تعلم لغته اليابانية بالممارسة فقط) ملاحظة هذه الفروقات. وما يميز اليابان بأن هنالك ما أستطيع تسمية "مرجعية مناطقية" حيث تعتبر اللغة التي يتحدث بها سكان منطقة 関東 (http://www.geocities.com/haroon68/madkhal/mustawaiat.htm#2) هي مرجعية الجميع عند الإختلاف. أما أشهر اللهجات فهي لهجات غرب اليابان أي المنطقة التي تقع بها مدينتي أوساكا وكيوتو وتسمى لهجات هذه المنطقة ب 関西弁 والتي تتفرع منها اللهجة المشهورة 大阪弁 أي لهجة أوساكا، ولهجات منطقة الشمال東北弁 (http://www.geocities.com/haroon68/madkhal/mustawaiat.htm#3) حيث تقع المقاطعات 青森県 و 秋田県 ولهجات جزيرة 九州. أما جزيرة 北海道 في أقصى الشمال فلا يوجد فيها لهجة خاصة بسكانها لأنها منطقة أستعمرت سكانياً في فترة متأخرة وكان غالبية من أنتقلوا للسكنى فيها هم من منطقتي 関東،かんとう و 東北،とうほく لذا فإن لهجات هاتين المنطقتين تسمع هناك، ويوجد في جزيرة 北海道،ほっかいどう مجموعة سكانية تسمى ب アイヌ،あいぬ وهو سكان المنطقة الأصليين وعددهم حوالي ثلاثين ألف نسمة و يتحدثون لغة خاصة لا تمت بصلة للغة اليابانية.
======================================== =======
ويا للحسرة: حدثني صديق ياباني درس اللغة العربية في إحدى جامعات دولة عربية بأنه عانى الأمرين في مشواره التعليمي من زملاءه طلبة تلك الجامعة، حيث كانوا يضحكون عندما يبدأ بالحديث معهم باللغة التي تعلمها (الفصحى)، وقصّ علي ذلك الصديق بعض المواقف المسيئة والمشينة التي يندى لها الجبين...
関東: منطقة الثقل السكاني وتضم أكبر مدينتين في اليابان "طوكيو" و" يوكوهاما".
東北弁: يطلق بعض اليابانيين مسمىずーずー弁،على هذه اللهجة لكون سكان تلك المنطقة لا يستطعيون لفظ صوت し ويلفظونه ず.
الجهد والمصدر للأخ القدير والأستاذ الفاضل هارون
نتمنى لكم المتعة والفائدة
تحياتنا
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله وعلى آله وصحبه أجمعين
هل يوجد فرق بين اللغة التي يتعلمها الدارس وبين اللغة المحكية في الشارع الياباني؟ هل يوجد لغة فصحى ولغة عامية؟
أسئلة مشروعة لا بل وواجبة على من يتعلم اللغة اليابانية، والجواب عليها صعب للغاية لسبب رئيس وهو مفهومنا لمصطلح الفصحى، ففي الوطن العربي نعتبر اللغة الفصحى هي تلك التي نتعلمها في المدارس ولا نستخدمها في حياتنا اليومية إلا ما ندر، بنية قواعدية مختلفة، مفردات قد تختلف عن مثيلتها الفصحى، إختلاف واضح في نطق الكلمات، غزو اللغات الأجنبية لهذه اللهجات ومفرداتها... الخ. من هذا المنظار والمفهوم أستطيع القول بأنه لا يوجد ما يسمى باللغة الفصحى والعامية باللغة اليابانية، فالبنية القواعدية التي يتكلم بها الياباني في حياته اليومية لا تختلف إختلافاً كبيراً في الأساس عما تعلمه في المدرسة، أما الفرق بين المفردات فهو فرق موجود ولكن ليس بصورة ضخمة أيضاً... واللغة اليابانية تماثل بصورة ما الإنسان الياباني في تعامله مع الثقافات الأخرى، ففي اللحظات التي إستطاع الإنسان الياباني أن يستوعب الحضارة الغربية الكاسحة ويهضمها ضمن إطار ثقافته، فإنه الى حد ما تعاملت اللغة اليابانية بمرونة عالية مع طغيان لغة العولمة أو الأمركة (ومن قبلها اللغات الأوروبية المختلفة)، حيث أستورد اليابانيون ما استطاعوا من عوامل النهضة الإدارية والصناعية الأوروبية واستوردوا معها ما ينقص لغتهم من مصطلحات وكلمات، ولكن هذا الإستيراد كان بنظام واحتراف عجيبين، فهم لم يدمجوا تماماً هذه الكلمات كتابياً بلغتهم المكتوبة (إلا ما ندر) بل أفردوا لها حروف カタカナ، وطوعوا لفظ الكلمات الجديدة بصورة جميلة... وعملية إستيراد الكلمات لا يتم بعشوائية على الإطلاق، بل هي عملية مضبوطة.
والأختلاف الأكبر بين الفصحى اليابانية والفصحى العربية هو إختلاف يكمن في النظرة الإجتماعية لمن يتحدث بهذه الفصحى، ففي حين أنه - ويا للحسرة (http://www.geocities.com/haroon68/madkhal/mustawaiat.htm#1)- ينظرلمن يتحدث اللغة العربية الفصحى في حياته العامية بأنه متكلف ومتصنع (أو ربما معتوه لا بأس من التندر والضحك عليه)، فإن الصورة على النقيض تماماً هنا في اليابان، فالمتحدث باللغة الرسمية يعتبر صاحب ذوق رفيع وأدب يحترم عليهما ، وكثيرة هي المواقف التي رأيت بها أمّ تعنف طفلها لكونه لم يتحدث باللغة الرسمية مع الغرباء.
ملاحظة: إعتمدت معظم الكتب الأجنبية التي تعاملت مع اللغة اليابانية مصطلح " اللغة الرسمية" بدلاً من مسمى "الفصحى"، أما في كتابي هذا فإنني أزاوج بين المصطلحين علماً بأن المسمى الياباني هو حرفياً "اللغة المؤدبة".
والحديث باليابانية له مستويات تتراوح بين الرسمية جداً، الرسمية، وشبه الرسمية والعامية:
ويعتمد إستخدام أي من المستويات على العلاقة بين المتحدث والمستمع، فعندما يتحدث الرئيس مع مرؤوسيه فقد يميل إلى اللارسمية أما المرؤوس فلا بد أن يكون رسمياً، وعندما يتحدث موظف ما فإنه يميل إلى المبالغة في الرسمية مع الزبائن، أما الحديث مع الغرباء فلا بد أن يكون رسمياً وخاصة عندما يتم هذا الحديث على الهاتف، أما الحديث بين أفراد العائلة فلا بد أن يكون لا رسمياً (إلا إذا كان أحد الوالدين غاضباً فحينئذٍ يميل الإبن الى أن يكون رسمياً في حديثه لعل وعسى أن يحد ذلك من غاضب الوالد). أما إذا تحدثت مع صديقك بالطريقة الرسمية فإنك بالتأكيد توحي له بأن علاقتكما ليست متينة وحبّية، تماماً كما لو ناديت صديقك محمد ب "يا أستاذ محمد"، "يا أخ محمد".
أما إذا أردت أن تكتب كتاباً علمياً فالأفضل أن لا تخاطب القاريء بإسلوب رسمي كما لو أنك تكتب رسالة إلى رئيسك، لذا فإن المطبوعات التي تكتب للإستعمال العام لا تستخدم اللغة الرسمية جداً. أما لو كتبت رواية فبالتأكيد أن بلاغتك سترشدك لإعتماد الخليط المناسب.
والفرق بين المستويات المختلفة يأخذ أشكالاً عدة، فقد يأخذ شكل مفردة جديدة (مثلاً في إطلاق الضمائر الشخصية، 私، 僕، 俺، وجميعها تعني "أنا")، وقد يأخذ فعل بديل (مثلاً إستخدام الفعل いらっしゃる بدلاً من 行く ، أو بإستخدام صورة الفعل المعجمية بدلاً من تصريفه الرسمي وينطبق هذا الأمر على الصفات والظروف والمسند だ مثلاً بدلاً من です وغيرها من العناصر، أو بإعتماد أسلوب الحذف، ولنأخذ جملة معينة ونرى مستويات الحديث فيها:
私は東京に行きました。 ،(أنا ذهبت إلى طوكيو.)،わたしはとうきょうにいきました. هذه الجملة تمثل مستوى عال - وليس الأعلى- من الحديث.
僕は東京に行った。 نفس الجملة ولكن بميل أكبر نحو اللارسمية، وهنا إستبدلنا ضمير المتحدث 私 واستخدمنا ぼく،僕، وكذلك إستخدمنا الفعل 行った وهو أقل رسمية من 行きました.
東京、行った。 ، وهنا وصلنا إلى مستوى متدن من الحديث حيث حذفنا الكثير من عناصر الجملة مثل الأدوات، واستخدمنا صورة الفعل الماضي غير الرسمية بدلاً من صورته الرسمية.
行った。، وهذا أدنى هذه المستويات حيث لم نستخدم سوى الفعل.
ولنأخذ مثالاً آخر:
これは何ですか。 (ما هذا الشيء؟)،これはなんですか، (حرفياً، هذا الشيء ماذا يكون؟).
これは何。 (هنا حذفت أداة السؤالか والكلمة です).
これ何。 (هنا حذفنا الأداة は).
ويتم أحياناً إستخدام الصوت お و الصوت ご قبل بعض الاسماء ( مثلاً:ご主人 وتعني زوج،ごしゅじん) كصورة من صور إظهار الإحترام أو الرسمية. وكذلك يتم إستخدام ملاحق الأسماء さま、さん、ちゃん ...الخ لنفس الغاية
هذا ويقرر مستوى الحديث أحياناً جنس المتحدث، فحديث النساء بشكل عام يكون أكثر رسمية من حديث الرجال وخاصة في الحديث مع فرد من خارج الأسرة، وقد تكون لهن لغتهن الخاصة أحياناً، وسيجد الدارس العزيز في هذا الكتاب نتف مترفقة من الفروقات في الحديث بين الجنسين.
ومن المتعذر على أي كتاب أوموقع إنترنت أن يحيط إحاطة وافية بالفروقات بين مستويات الحديث المختلفة لتشعب هذا الموضوع وعمقه وكذلك لعدم وجود حدود فاصلة وواضحة بين المستويات المختلفة، هذا وسأعتمد في موقعي هذا المستوى الرسمي - أي ذلك المستوى الذي يستطيع الدارس تعلمه وإستخدامه أينما كان- إلا ما ندر لغايات توضيحية أو لغيرها من الأسباب التي سيجد الدارس بعضها متفرقاً في فصول هذا الموقع.
اللهجات المحلية:
يعتبر الشعب الياباني من أكثر شعوب الارض تجانساً عرقياً، ثقافياً، ولغوياً، ومع ذلك يوجد فروقات بين منطقة وأخرى من الناحية اللغوية، ويصعب على الأجنبي المقيم في اليابان (والذي تعلم لغته اليابانية بالممارسة فقط) ملاحظة هذه الفروقات. وما يميز اليابان بأن هنالك ما أستطيع تسمية "مرجعية مناطقية" حيث تعتبر اللغة التي يتحدث بها سكان منطقة 関東 (http://www.geocities.com/haroon68/madkhal/mustawaiat.htm#2) هي مرجعية الجميع عند الإختلاف. أما أشهر اللهجات فهي لهجات غرب اليابان أي المنطقة التي تقع بها مدينتي أوساكا وكيوتو وتسمى لهجات هذه المنطقة ب 関西弁 والتي تتفرع منها اللهجة المشهورة 大阪弁 أي لهجة أوساكا، ولهجات منطقة الشمال東北弁 (http://www.geocities.com/haroon68/madkhal/mustawaiat.htm#3) حيث تقع المقاطعات 青森県 و 秋田県 ولهجات جزيرة 九州. أما جزيرة 北海道 في أقصى الشمال فلا يوجد فيها لهجة خاصة بسكانها لأنها منطقة أستعمرت سكانياً في فترة متأخرة وكان غالبية من أنتقلوا للسكنى فيها هم من منطقتي 関東،かんとう و 東北،とうほく لذا فإن لهجات هاتين المنطقتين تسمع هناك، ويوجد في جزيرة 北海道،ほっかいどう مجموعة سكانية تسمى ب アイヌ،あいぬ وهو سكان المنطقة الأصليين وعددهم حوالي ثلاثين ألف نسمة و يتحدثون لغة خاصة لا تمت بصلة للغة اليابانية.
======================================== =======
ويا للحسرة: حدثني صديق ياباني درس اللغة العربية في إحدى جامعات دولة عربية بأنه عانى الأمرين في مشواره التعليمي من زملاءه طلبة تلك الجامعة، حيث كانوا يضحكون عندما يبدأ بالحديث معهم باللغة التي تعلمها (الفصحى)، وقصّ علي ذلك الصديق بعض المواقف المسيئة والمشينة التي يندى لها الجبين...
関東: منطقة الثقل السكاني وتضم أكبر مدينتين في اليابان "طوكيو" و" يوكوهاما".
東北弁: يطلق بعض اليابانيين مسمىずーずー弁،على هذه اللهجة لكون سكان تلك المنطقة لا يستطعيون لفظ صوت し ويلفظونه ず.
الجهد والمصدر للأخ القدير والأستاذ الفاضل هارون
نتمنى لكم المتعة والفائدة
تحياتنا