شادي الشهري
10-04-2009, 08:20 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله وعلى آله وصحبه أجمعين
الرزنامة .. نظام التاريخ الياباني
ملاحظة : لتحميل الجداول التي بالأسفل والأستفادة من نسخ محتواها على الورد مكتوبه تجدها في المرفق
وكذلك الدرس كامل في المرفق على هيئة ملف ود قابل للطباعة
كما أننا في العالمين العربي والإسلامي لنا نظام خاص بالتأريخ، حيث نعتمد التاريخ الهجري (وإن كان ذلك مقتصراً على المناسبات الدينية الإسلامية في معظم بلداننا)، فإن لليابانيون نظام خاص بهم للتأريخ ، ويعتمد هذا النظام على السنة التي ينصب بها إمبراطور ما، أو تنقل فيها العاصمة إلى منطقة ما. فمثلاً الحقبة التاريخية الحالية (1989 - الآن) بدأت بتنصيب الإمبراطور الحالي خلفاً لوالدة على عرش اليابان، أما الحقبة التاريخية 江戸時代 فهي الحقبة التي إنتقلت فيها عاصمة حكومة الشوقون الى مدينة طوكيو والتي كانت تسمى حينئذِ 江戸 ... الخ:
حقب التاريخ الياباني:
http://www.shadi4.com/uploads/images/www.sh4arab.com-18867a42b2.jpg (http://www.sh4arab.com)
ويكتب التاريخ من السنة إلى اليوم، فإن أردنا أن نكتب (22 تشرين الأول 2000) فإنا نكتبه 平成12年10月22日، لاحظ بأن تاريخ اليوم والشهر لا يتغيران... وسنة 2000 هي السنة الثانية عشرة لتنصيب الإمبراطور الحالي، ومن اللطيف الإشارة إلى أن إسم هذه الحقبة الزمنية لا تحمل إسم الإمبراطور بل تعني حرفياً (سيكون سلام). أما الحقبة التي سبقتها (1926-1989) وهي الحقبة التي حكم بها والد الإمبراطور الحالي فتسمى حرفياً (حقبة السلام)، سلام الحرب العالمية الثانية والقنبلتين الذريتين!
وهذا النظام هو النظام الرسمي المعتمد في اليابان، وإن كان البعض يستخدمون في حالات أقل النظام الغربي، أما الأجانب فمن المعتاد أن يستخدموا النظام الغربي حتى في المؤسسات الرسمية (مثلاً لكتابة تاريخ ميلادهم عندما يطلب منهم ذلك).
وتسمى أول سنة من سنوات الحقبة التاريخية ب 元年 (حرفياً: سنة الأصل)، فسنة الأصل للحقبة الحالية هي 1989. وعملية تحويل التاريخ الميلادي إلى النظام الياباني سهل للغاية، فعام 1990 هو السنة الثانية في النظام الياباني لحقبتنا الحالية وهكذا دواليك.
أما التواريخ التي تسبق العام 1989 (رجوعاً حتى بداية الحقبة، 1926)، فيتم تحويل السنة الميلادية إلى النظام الياباني بطرح الرقم 25 من آحاد وعشرات السنة الميلادية، فعلى سبيل المثال: السنة 1968 هي السنة 43 (68- 25 =43) حسب النظام الياباني، أما اليوم والشهر فلا يتغيران على الإطلاق:
昭和43年4月1日 (1 نيسان 1968)
والآن أكتب تاريخ ميلادك بالنظام الياباني.
بالنسبة للسنوات المستقبلية؟؟؟؟ فإن لا أحد يعلم سوى الله متى سيموت الإمبراطور لذا فإن اليابانيين يفترضون بأنه يعيش للأبد (أو هكذا يقول نظامهم التأريخي)، ويلاحظ أحياناً بأن النظام الغربي يستخدم في السنوات المستقبلية.
日本に何年に来ましたか。 (في اي سنة حضرت فيها إلى اليابان؟).
日本にいつ来ましたか。(متى حضرت إلى اليابان؟).
誕生日はいつですか。 (ما هو تاريخ ميلادك؟)، حرفياً (متى تاريخ الميلاد؟).
何年生まれですか。 (في أي سنة ولدت؟).
ونضيف مقطع 間 لتشكيل معداد، مثل: سنة واحد一年間 ة . خمسة سنوات 五年間... الخ.
五年前に広島に行きました。 (ذهبت إلى هيروشيما قبل خمسة سنوات.).
五年後に長崎に行きます。 (سأذهب إلى ناغازاكي بعد خمسة سنوات.).
عندما نقرأ الرقم 4 قبل 年 (سنة) فإننا نقرأه よ وليس よん:
せんきゅうひゃくはちじゅうよねん (1984) 千九百八十四年 .
الأشهر
تذكر الأشهر في اللغة اليابانية هو سهل جداً عكس معظم اللغات، فشهر كانون الثاني - يناير- هو الشهر الأول في اللغة اليابانية، وشباط هو الشهر الثاني وهكذا دواليك (لاحظ بأننا نقرا الشهر الرابع しがつ، الشهر السابع しちがつ، الشهر التاسع くがつ):
一月،二月 ...四月 ...七月 .... 十二月
هذا ويمكننا إستخدام الأرقام العربية بدلاً من مقاطع الكانجي:
4月に東京に行きました。 (ذهبت إلى طوكيو في شهر نيسان.)، حرفياً: (في الشهر الرابع ذهبت إلى طوكيو.).
أما أيام الشهر (1، 2، 3....31) فهي على شيء من التعقيد عندما نلفظها (أو هكذا تبدو للوهلة الأولى)، حيث نستخدم نظام العد الياباني في الأيام العشرة الأولى، وإبتداءً من اليوم الحادي عشر ولغاية اليوم الحادي والثلاثين نستخدم النظام الصيني، أي نضع العدد ثم 日 والذي تقرأ にち (مع أختلاف في قراءة الأيام 14، 20، 24)، هذا ويجب أن يراعي الدارس إهتماماً خاصاً الى حرف っ الصغير والذي سبق لنا القول بأنه يشابه الشدة في اللغة العربية وأن لا يخلط بينه وبين حرف つ :
http://www.shadi4.com/uploads/images/www.sh4arab.com-9c7d53eb6e.jpg (http://www.sh4arab.com)
أما كتابة هذه الايام فهو على النقيض من لفظها، فقط نضع الرقم المطلوب ونتبع بمقطع (日).
一日، 二日....... 三十一日، أو نستخدم الأرقام العربية: 1日،2日 ، ...........31日
今日は何日ですか。 (ما هو تاريخ اليوم؟)
今日は四月十日です。 (اليوم هو العاشر من نيسان.).
四月四日に東京に行きました。 (ذهبت إلى طوكيو في الرابع من نيسان؟).
ونضيف مقطع الكانجي 間، والذي يقرأ かん إلى الجدول أعلاه لنشكل الفترات الزمنية المكونة من أيام (لاحظ القراءات الخاصة وخاصة للتعبير عن "يوم واحد" والذي لا يضاف إليه المقطع 間):
يوم واحد (一日)، يومين (二日間) ثلاثة أيام(三日間)، ثمانية أيام(八日間)، عشرة أيام(十日間)، عشرون يوماً(二十日間)...الخ، ونستثني من هذه العملية السبعة ومضاعفاتها (إن شئنا) حيث نستخدم بديهياً معداد الإسبوع، تماماً كما هو الحال اللغة العربية.
私は一日中忙しかったです。 (كنت مشغولاً طوال اليوم.).
東京に四日間行きました。 (ذهبت إلى طوكيو لمدة أربعة أيام.).
ايام الأسبوع
http://www.shadi4.com/uploads/images/www.sh4arab.com-3749f2013e.jpg (http://www.sh4arab.com)
جميع أيام الاسبوع تنتهي باللفظ (曜日)، ويعني يوم اسبوع ، وتضاف في بداية هذا اللفظ مقطع 漢字 له عدة معاني (مثلاً: 月 تعني القمر أو شهر، 火 ويعني نار أو المريخ ... الخ)، أنظر الجدول أعلاه.
* مقطع الكانجي 金 يعني معدن "الذهب" عندما يقرأ きん. ويعني ”نقود" عندما نقرأه お金 (おかね) حيث حرف お هو الحرف التكريمي الذي سبق التحدث عنه. ويشكل مقطع الكانجي هذا جزء من مقاطع أخرى للدلالة على أسماء معادن مثل: 銀 (فضه)، 銅 (نحاس)، 鉄 (حديد)،錫 (تنك)، بالإضافة إلى العديد من الكلمات الأخرى التي لها علاقة بالمعادن.
* يجب أن نضيف مقطع 星 ويقرأ せい ويعني جرم سماوي إلى أول مقاطع الإسبوع (دون تغيير لفظه) لتكوين أسم الكوكب السيار المرادف، أما بالنسبة للقمر والشمس فنستخدم لهما نفس مقطع الكانجي ولكن بلفظ مختلف (つき قمر، たいよう شمس).
عندما نعد أيام الأسبوع فإن نبدأ بيوم الإثنين وليس بيوم الأحد (حسب النظام الغربي)، أو السبت (حسب ما هو متبع في بعض البلدان العربية). وفي العادة يسقط المقطع 曜日 في الحديث وخاصة عند تعداد أيام الإسبوع، أو يسقط المقطع 日 فقط:
昨日は何曜日でしたか。 (أي يوم في الإسبوع كان الأمس؟).
明日は何曜日ですか。 (أي يوم في الإسبوع هو الغد؟).
今日は何曜日ですか。 (أي يوم في الإسبوع هو اليوم؟).
四月一日は何曜日ですか。 (أي يوم في الأسبوع يصادف الأول من نيسان؟).
今日は日曜日です。 (اليوم هو الأحد.).
今日は日曜日ですか。 (هل اليوم هو الأحد؟).
日曜日に広島に行きます。 (في يوم الأحد سأذهب إلى هيروشيما).
التكرارات
http://www.shadi4.com/uploads/images/www.sh4arab.com-8f32093d1b.jpg (http://www.sh4arab.com)
يجب الإنتباه إلى أنه لا نمطية في لفظ مفردات الجدول أعلاه (وأحياناً لا نمطية في كتابة مقاطع الكانجي). فمثلاً لا نضع مقطع الكانجي الدال على كلمة القادم (المقبل) قبل مقطع (يوم) لتشكيل كلمة (الغد) كما هو الحال بالنسبة لمقاطع (سنة-السنة القادمة، شهر-الشهر القادم، إسبوع-الإسبوع القادم).
القاعدة هي أننا لا نستخدم الأداة に بمعنى " في" مع أسماء الزمان أعلاه في الجدول ، مع أن البعض منها قد يقبل هذه الأداة، ومن الأفضل أن لا يستخدم الدارس هذه الأداة مع هذه الأسماء على الإطلاق إلا في الحالات التي نشكل فيها الأسماء المركبة مثل 来週の日曜日(يوم الأحد من الإسبوع القادم)، 去年の四月 (شهر نيسان من السنة الماضية)...الخ، وهنا يجب أن نستخدم الأداة لأننا نستخدم الأداة مع أيام الأسبوع، ونستخدمها مع أسماء الأشهر وبالتالي يجب أن نستخدم هذه الأداة مع الأسماء المركبة التي تشكل هذين الإسمين:
毎週東京に行きます。 (أنا أذهب إلى طوكيو كل إسبوع).
毎週金曜日に何をしますか。 (ماذا تعمل في يوم الجمعة من كل إسبوع؟).
来週東京に行きました。 (ذهبت إلى طوكيو الإسبوع القادم.).
先週の木曜日に何をしましたか。 (ماذا عملت في يوم الخميس الإسبوع الماضي؟).
先月東京に行きました。 (ذهبت في الشهر الماضي إلى طوكيو.).
来年の三月に東京に行きます。 (سأذهب إلى طوكيو في شهر آذار السنة القادمة.).
هذا ويمكن إستخدام الأداة は تقريباً مع جميع الأسماء في الجدول أعلاه (لا تأتي مع الأسماء التي تحتوي على 毎)، ونستخدم الأداة は فقط عندما نريد التركيز في حديثنا على هذه الأسماء على حساب عناصر الجملة الأخرى لذا فإنها في الأغلب لا تستخدم:
明日は何をしますか。 (بالنسبة ليوم الغد، ماذا ستفعل؟).
明日何をしますか。 (ماذا ستفعل غداً؟).
يلفظ المقطع 明日 لفظين، أحدهما あした والأخر あす وكلاهما يعني "غداً" ولكن الأخير رسمي جداً.
يقرأ البعض 毎年 ب まいねん وبالتالي يستخدم هذا اللفظ أيضاً في الحديث، ولكن في الأغلب نستخدم まいとし. وينطبق نفس الأمر على 毎月 حيث نستخدم まいつき أكثر من まいげつ.
ويرجى العلم بأن هنالك تعبيرات أخرى يمكن إستخدامها مثل:
明日の朝( صباح الغد).
明日の晩 أو 明日の夜 (مساء الغد).
昨日の晩 أو 昨日の夜 (مساء الأمس) . ويستخدم البعض ولكن بصورة أقل شيوعاً 夕べ (مساء الأمس). إنتبه هنا الى قراءة 夕べ فهي تحتوي على مقطع الكانجي 夕 وهو قريب الشبه بحرف الكتاكانا タ.
夕方 (الأصيل) أي الفترة قبل وبعد غياب الشمس.
تسمى عطلة نهاية الإسبوع 週末 ولكن في العادة يستخدم التعبير الأقل رسمية 今度の土日 ويعني حرفياً "السبت والأحد الحاليين" لأن العطلة الرسمية في اليابان عادة ما تقع في هذين اليومين، أو يوم الأحد فقط لكثير من المؤسسات والشركات. لاحظ بأن 今度の土日 قد حذفت منها 曜日 بعد 土 وبعد 日:
今度の土日は暇ですか。 (هل أنت حر -غير مشغول- في عطلة نهاية الإسبوع الحالية؟).
週末に広島に旅行しました。 (ذهبت في عطلة نهاية الإسبوع برحلة إلى هيروشيما.)، حرفياً (عملت رحلة في نهاية الإسبوع الى هيروشيما.).
ونضيف أي من تعبيري "عطلة نهاية الإسبوع" إلى 来週 و 先週 ...الخ لتكوين "عطلة نهاية الإسبوع القادم" و "عطلة نهاية الأسبوع الماضي"..الخ، وذلك بإستخدام الأداة の:
来週の土日にどこかに行きましょう。 (ألا نذهب في عطلة نهاية الأسبوع القادم إلى مكان ما؟). وهنا يجب أن ينتبه الدارس بأن المقصود بعطلة نهاية الإسبوع القادم ليس العطلة القادمة بل عطلة الإسبوع الذي يبدأ في يوم الإثنين القادم، فمثلاً لو كان اليوم هو الجمعة فإن عطلة الإسبوع القادم ليس الغد وبعد الغد بل العطلة التي تبدأ بعد ثمانية أيام. أما عطلة الإسبوع الماضي فهي بالتأكيد العطلة الأخيرة، فمثلاً لو كان اليوم هوالإثنين وكنت تتحدث عن عطلة الإسبوع الماضي فالمقصود هنا الأمس (الأحد) لأن الإسبوع الماضي ينتهي بيوم الأحد.
هذا وتفهم 週末 على أنه العطلة القادمة إن كان الحديث يدور حول المستقبل وتفهم على أنها العطلة الماضية إن كان الحديث حول الماضي:
週末に何をしましたか。 (ماذا عملت في عطلة الإسبوع؟). أي العطلة التي مرّت.
週末に何をしますか。 (ماذا ستعمل في عطلة الإسبوع؟). أي العطلة القادمة. وهنا قد تفهم على أنها سؤال بمعنى "ماذا تفعل في عطلة نهاية الإسبوع - عادة-؟) ويقرر السامع أي المعنيين قصد المتحدث من سياق الحديث.
هذا ويوجد تعبير 今週 والذي يعني "الأسبوع الحالي"، وبالتالي يمكن إستخدام 今週の土日 للتعبير عن العطلة القادمة، ولكن هذا التعبير قليلاً ما يستخدم ونستخدم بدلاً منه في العادة 今度の土日 المذكورة أعلاه.
الجهد للأستاذ القدير هارون
أخوكم
شادي الشهري
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله وعلى آله وصحبه أجمعين
الرزنامة .. نظام التاريخ الياباني
ملاحظة : لتحميل الجداول التي بالأسفل والأستفادة من نسخ محتواها على الورد مكتوبه تجدها في المرفق
وكذلك الدرس كامل في المرفق على هيئة ملف ود قابل للطباعة
كما أننا في العالمين العربي والإسلامي لنا نظام خاص بالتأريخ، حيث نعتمد التاريخ الهجري (وإن كان ذلك مقتصراً على المناسبات الدينية الإسلامية في معظم بلداننا)، فإن لليابانيون نظام خاص بهم للتأريخ ، ويعتمد هذا النظام على السنة التي ينصب بها إمبراطور ما، أو تنقل فيها العاصمة إلى منطقة ما. فمثلاً الحقبة التاريخية الحالية (1989 - الآن) بدأت بتنصيب الإمبراطور الحالي خلفاً لوالدة على عرش اليابان، أما الحقبة التاريخية 江戸時代 فهي الحقبة التي إنتقلت فيها عاصمة حكومة الشوقون الى مدينة طوكيو والتي كانت تسمى حينئذِ 江戸 ... الخ:
حقب التاريخ الياباني:
http://www.shadi4.com/uploads/images/www.sh4arab.com-18867a42b2.jpg (http://www.sh4arab.com)
ويكتب التاريخ من السنة إلى اليوم، فإن أردنا أن نكتب (22 تشرين الأول 2000) فإنا نكتبه 平成12年10月22日، لاحظ بأن تاريخ اليوم والشهر لا يتغيران... وسنة 2000 هي السنة الثانية عشرة لتنصيب الإمبراطور الحالي، ومن اللطيف الإشارة إلى أن إسم هذه الحقبة الزمنية لا تحمل إسم الإمبراطور بل تعني حرفياً (سيكون سلام). أما الحقبة التي سبقتها (1926-1989) وهي الحقبة التي حكم بها والد الإمبراطور الحالي فتسمى حرفياً (حقبة السلام)، سلام الحرب العالمية الثانية والقنبلتين الذريتين!
وهذا النظام هو النظام الرسمي المعتمد في اليابان، وإن كان البعض يستخدمون في حالات أقل النظام الغربي، أما الأجانب فمن المعتاد أن يستخدموا النظام الغربي حتى في المؤسسات الرسمية (مثلاً لكتابة تاريخ ميلادهم عندما يطلب منهم ذلك).
وتسمى أول سنة من سنوات الحقبة التاريخية ب 元年 (حرفياً: سنة الأصل)، فسنة الأصل للحقبة الحالية هي 1989. وعملية تحويل التاريخ الميلادي إلى النظام الياباني سهل للغاية، فعام 1990 هو السنة الثانية في النظام الياباني لحقبتنا الحالية وهكذا دواليك.
أما التواريخ التي تسبق العام 1989 (رجوعاً حتى بداية الحقبة، 1926)، فيتم تحويل السنة الميلادية إلى النظام الياباني بطرح الرقم 25 من آحاد وعشرات السنة الميلادية، فعلى سبيل المثال: السنة 1968 هي السنة 43 (68- 25 =43) حسب النظام الياباني، أما اليوم والشهر فلا يتغيران على الإطلاق:
昭和43年4月1日 (1 نيسان 1968)
والآن أكتب تاريخ ميلادك بالنظام الياباني.
بالنسبة للسنوات المستقبلية؟؟؟؟ فإن لا أحد يعلم سوى الله متى سيموت الإمبراطور لذا فإن اليابانيين يفترضون بأنه يعيش للأبد (أو هكذا يقول نظامهم التأريخي)، ويلاحظ أحياناً بأن النظام الغربي يستخدم في السنوات المستقبلية.
日本に何年に来ましたか。 (في اي سنة حضرت فيها إلى اليابان؟).
日本にいつ来ましたか。(متى حضرت إلى اليابان؟).
誕生日はいつですか。 (ما هو تاريخ ميلادك؟)، حرفياً (متى تاريخ الميلاد؟).
何年生まれですか。 (في أي سنة ولدت؟).
ونضيف مقطع 間 لتشكيل معداد، مثل: سنة واحد一年間 ة . خمسة سنوات 五年間... الخ.
五年前に広島に行きました。 (ذهبت إلى هيروشيما قبل خمسة سنوات.).
五年後に長崎に行きます。 (سأذهب إلى ناغازاكي بعد خمسة سنوات.).
عندما نقرأ الرقم 4 قبل 年 (سنة) فإننا نقرأه よ وليس よん:
せんきゅうひゃくはちじゅうよねん (1984) 千九百八十四年 .
الأشهر
تذكر الأشهر في اللغة اليابانية هو سهل جداً عكس معظم اللغات، فشهر كانون الثاني - يناير- هو الشهر الأول في اللغة اليابانية، وشباط هو الشهر الثاني وهكذا دواليك (لاحظ بأننا نقرا الشهر الرابع しがつ، الشهر السابع しちがつ، الشهر التاسع くがつ):
一月،二月 ...四月 ...七月 .... 十二月
هذا ويمكننا إستخدام الأرقام العربية بدلاً من مقاطع الكانجي:
4月に東京に行きました。 (ذهبت إلى طوكيو في شهر نيسان.)، حرفياً: (في الشهر الرابع ذهبت إلى طوكيو.).
أما أيام الشهر (1، 2، 3....31) فهي على شيء من التعقيد عندما نلفظها (أو هكذا تبدو للوهلة الأولى)، حيث نستخدم نظام العد الياباني في الأيام العشرة الأولى، وإبتداءً من اليوم الحادي عشر ولغاية اليوم الحادي والثلاثين نستخدم النظام الصيني، أي نضع العدد ثم 日 والذي تقرأ にち (مع أختلاف في قراءة الأيام 14، 20، 24)، هذا ويجب أن يراعي الدارس إهتماماً خاصاً الى حرف っ الصغير والذي سبق لنا القول بأنه يشابه الشدة في اللغة العربية وأن لا يخلط بينه وبين حرف つ :
http://www.shadi4.com/uploads/images/www.sh4arab.com-9c7d53eb6e.jpg (http://www.sh4arab.com)
أما كتابة هذه الايام فهو على النقيض من لفظها، فقط نضع الرقم المطلوب ونتبع بمقطع (日).
一日، 二日....... 三十一日، أو نستخدم الأرقام العربية: 1日،2日 ، ...........31日
今日は何日ですか。 (ما هو تاريخ اليوم؟)
今日は四月十日です。 (اليوم هو العاشر من نيسان.).
四月四日に東京に行きました。 (ذهبت إلى طوكيو في الرابع من نيسان؟).
ونضيف مقطع الكانجي 間، والذي يقرأ かん إلى الجدول أعلاه لنشكل الفترات الزمنية المكونة من أيام (لاحظ القراءات الخاصة وخاصة للتعبير عن "يوم واحد" والذي لا يضاف إليه المقطع 間):
يوم واحد (一日)، يومين (二日間) ثلاثة أيام(三日間)، ثمانية أيام(八日間)، عشرة أيام(十日間)، عشرون يوماً(二十日間)...الخ، ونستثني من هذه العملية السبعة ومضاعفاتها (إن شئنا) حيث نستخدم بديهياً معداد الإسبوع، تماماً كما هو الحال اللغة العربية.
私は一日中忙しかったです。 (كنت مشغولاً طوال اليوم.).
東京に四日間行きました。 (ذهبت إلى طوكيو لمدة أربعة أيام.).
ايام الأسبوع
http://www.shadi4.com/uploads/images/www.sh4arab.com-3749f2013e.jpg (http://www.sh4arab.com)
جميع أيام الاسبوع تنتهي باللفظ (曜日)، ويعني يوم اسبوع ، وتضاف في بداية هذا اللفظ مقطع 漢字 له عدة معاني (مثلاً: 月 تعني القمر أو شهر، 火 ويعني نار أو المريخ ... الخ)، أنظر الجدول أعلاه.
* مقطع الكانجي 金 يعني معدن "الذهب" عندما يقرأ きん. ويعني ”نقود" عندما نقرأه お金 (おかね) حيث حرف お هو الحرف التكريمي الذي سبق التحدث عنه. ويشكل مقطع الكانجي هذا جزء من مقاطع أخرى للدلالة على أسماء معادن مثل: 銀 (فضه)، 銅 (نحاس)، 鉄 (حديد)،錫 (تنك)، بالإضافة إلى العديد من الكلمات الأخرى التي لها علاقة بالمعادن.
* يجب أن نضيف مقطع 星 ويقرأ せい ويعني جرم سماوي إلى أول مقاطع الإسبوع (دون تغيير لفظه) لتكوين أسم الكوكب السيار المرادف، أما بالنسبة للقمر والشمس فنستخدم لهما نفس مقطع الكانجي ولكن بلفظ مختلف (つき قمر، たいよう شمس).
عندما نعد أيام الأسبوع فإن نبدأ بيوم الإثنين وليس بيوم الأحد (حسب النظام الغربي)، أو السبت (حسب ما هو متبع في بعض البلدان العربية). وفي العادة يسقط المقطع 曜日 في الحديث وخاصة عند تعداد أيام الإسبوع، أو يسقط المقطع 日 فقط:
昨日は何曜日でしたか。 (أي يوم في الإسبوع كان الأمس؟).
明日は何曜日ですか。 (أي يوم في الإسبوع هو الغد؟).
今日は何曜日ですか。 (أي يوم في الإسبوع هو اليوم؟).
四月一日は何曜日ですか。 (أي يوم في الأسبوع يصادف الأول من نيسان؟).
今日は日曜日です。 (اليوم هو الأحد.).
今日は日曜日ですか。 (هل اليوم هو الأحد؟).
日曜日に広島に行きます。 (في يوم الأحد سأذهب إلى هيروشيما).
التكرارات
http://www.shadi4.com/uploads/images/www.sh4arab.com-8f32093d1b.jpg (http://www.sh4arab.com)
يجب الإنتباه إلى أنه لا نمطية في لفظ مفردات الجدول أعلاه (وأحياناً لا نمطية في كتابة مقاطع الكانجي). فمثلاً لا نضع مقطع الكانجي الدال على كلمة القادم (المقبل) قبل مقطع (يوم) لتشكيل كلمة (الغد) كما هو الحال بالنسبة لمقاطع (سنة-السنة القادمة، شهر-الشهر القادم، إسبوع-الإسبوع القادم).
القاعدة هي أننا لا نستخدم الأداة に بمعنى " في" مع أسماء الزمان أعلاه في الجدول ، مع أن البعض منها قد يقبل هذه الأداة، ومن الأفضل أن لا يستخدم الدارس هذه الأداة مع هذه الأسماء على الإطلاق إلا في الحالات التي نشكل فيها الأسماء المركبة مثل 来週の日曜日(يوم الأحد من الإسبوع القادم)، 去年の四月 (شهر نيسان من السنة الماضية)...الخ، وهنا يجب أن نستخدم الأداة لأننا نستخدم الأداة مع أيام الأسبوع، ونستخدمها مع أسماء الأشهر وبالتالي يجب أن نستخدم هذه الأداة مع الأسماء المركبة التي تشكل هذين الإسمين:
毎週東京に行きます。 (أنا أذهب إلى طوكيو كل إسبوع).
毎週金曜日に何をしますか。 (ماذا تعمل في يوم الجمعة من كل إسبوع؟).
来週東京に行きました。 (ذهبت إلى طوكيو الإسبوع القادم.).
先週の木曜日に何をしましたか。 (ماذا عملت في يوم الخميس الإسبوع الماضي؟).
先月東京に行きました。 (ذهبت في الشهر الماضي إلى طوكيو.).
来年の三月に東京に行きます。 (سأذهب إلى طوكيو في شهر آذار السنة القادمة.).
هذا ويمكن إستخدام الأداة は تقريباً مع جميع الأسماء في الجدول أعلاه (لا تأتي مع الأسماء التي تحتوي على 毎)، ونستخدم الأداة は فقط عندما نريد التركيز في حديثنا على هذه الأسماء على حساب عناصر الجملة الأخرى لذا فإنها في الأغلب لا تستخدم:
明日は何をしますか。 (بالنسبة ليوم الغد، ماذا ستفعل؟).
明日何をしますか。 (ماذا ستفعل غداً؟).
يلفظ المقطع 明日 لفظين، أحدهما あした والأخر あす وكلاهما يعني "غداً" ولكن الأخير رسمي جداً.
يقرأ البعض 毎年 ب まいねん وبالتالي يستخدم هذا اللفظ أيضاً في الحديث، ولكن في الأغلب نستخدم まいとし. وينطبق نفس الأمر على 毎月 حيث نستخدم まいつき أكثر من まいげつ.
ويرجى العلم بأن هنالك تعبيرات أخرى يمكن إستخدامها مثل:
明日の朝( صباح الغد).
明日の晩 أو 明日の夜 (مساء الغد).
昨日の晩 أو 昨日の夜 (مساء الأمس) . ويستخدم البعض ولكن بصورة أقل شيوعاً 夕べ (مساء الأمس). إنتبه هنا الى قراءة 夕べ فهي تحتوي على مقطع الكانجي 夕 وهو قريب الشبه بحرف الكتاكانا タ.
夕方 (الأصيل) أي الفترة قبل وبعد غياب الشمس.
تسمى عطلة نهاية الإسبوع 週末 ولكن في العادة يستخدم التعبير الأقل رسمية 今度の土日 ويعني حرفياً "السبت والأحد الحاليين" لأن العطلة الرسمية في اليابان عادة ما تقع في هذين اليومين، أو يوم الأحد فقط لكثير من المؤسسات والشركات. لاحظ بأن 今度の土日 قد حذفت منها 曜日 بعد 土 وبعد 日:
今度の土日は暇ですか。 (هل أنت حر -غير مشغول- في عطلة نهاية الإسبوع الحالية؟).
週末に広島に旅行しました。 (ذهبت في عطلة نهاية الإسبوع برحلة إلى هيروشيما.)، حرفياً (عملت رحلة في نهاية الإسبوع الى هيروشيما.).
ونضيف أي من تعبيري "عطلة نهاية الإسبوع" إلى 来週 و 先週 ...الخ لتكوين "عطلة نهاية الإسبوع القادم" و "عطلة نهاية الأسبوع الماضي"..الخ، وذلك بإستخدام الأداة の:
来週の土日にどこかに行きましょう。 (ألا نذهب في عطلة نهاية الأسبوع القادم إلى مكان ما؟). وهنا يجب أن ينتبه الدارس بأن المقصود بعطلة نهاية الإسبوع القادم ليس العطلة القادمة بل عطلة الإسبوع الذي يبدأ في يوم الإثنين القادم، فمثلاً لو كان اليوم هو الجمعة فإن عطلة الإسبوع القادم ليس الغد وبعد الغد بل العطلة التي تبدأ بعد ثمانية أيام. أما عطلة الإسبوع الماضي فهي بالتأكيد العطلة الأخيرة، فمثلاً لو كان اليوم هوالإثنين وكنت تتحدث عن عطلة الإسبوع الماضي فالمقصود هنا الأمس (الأحد) لأن الإسبوع الماضي ينتهي بيوم الأحد.
هذا وتفهم 週末 على أنه العطلة القادمة إن كان الحديث يدور حول المستقبل وتفهم على أنها العطلة الماضية إن كان الحديث حول الماضي:
週末に何をしましたか。 (ماذا عملت في عطلة الإسبوع؟). أي العطلة التي مرّت.
週末に何をしますか。 (ماذا ستعمل في عطلة الإسبوع؟). أي العطلة القادمة. وهنا قد تفهم على أنها سؤال بمعنى "ماذا تفعل في عطلة نهاية الإسبوع - عادة-؟) ويقرر السامع أي المعنيين قصد المتحدث من سياق الحديث.
هذا ويوجد تعبير 今週 والذي يعني "الأسبوع الحالي"، وبالتالي يمكن إستخدام 今週の土日 للتعبير عن العطلة القادمة، ولكن هذا التعبير قليلاً ما يستخدم ونستخدم بدلاً منه في العادة 今度の土日 المذكورة أعلاه.
الجهد للأستاذ القدير هارون
أخوكم
شادي الشهري