شادي الشهري
10-04-2009, 08:39 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله وعلى آله وصحبه أجمعين
عبارات الإستعمال اليومي في اليابان
معظم هذه العبارات هي من العبارات الإصطلاحية التي لا يمكن فهم معناها من فهم كل كلمة منفصلة، لذا لا يمكن ترجمتها بدقة، وإن تُرجمت فإنها تفقد الكثير من خصائصها، فمثلاً لو أخذنا عبارة こんにちは فهي تعني بالحقيقة (هذا اليوم)، ولكنني قمت بترجمتها ب" مرحبا"، وتكتب هذه العبارة بحروف الهيراجانا فقط عندما نقصد بها التحية المعروفة، وإن كتبناها بمقاطع الكانجي فإن المعني يكون 今日は والذي يقرأ ويفهم "هذا اليوم".
هذا وسيجد الدارس عبارات كثيرة الإستخدام غير الواردة في هذه الصفحة متناثرة في موقعي هذا. وكذلك سيجد شروحات أكثر عمقاً لمعظم العبارات الواردة هنا في فصول أخرى.
おはようございます。 (صباح الخير)، ونستخدمها تماماً كما نستخدم ترجمتها العربية، ومن الملاحظ أن اليابانيين يستخدمونها في أي وقت من أوقات اليوم عند تحية زملائهم الموظفين عند قدومهم إلى العمل. هذا ويمكن حذف مقطع ございます من عبارة "عبارة صباح الخير" لجعلها أقل رسمية.
こんにちは。 (مرحباً) وتسخدم قبيل الظهيرة وحتى الغروب. والحرف は هو أداة لذا يلفظ wa. وتكتب هذه العبارة عرفياً بالهيراجانا مع وجود مقاطع كانجي لها 今日は وذلك لتمميزها عنきょうは "هذا اليوم" والتي تكتب بنفس مقاطع الكانجي.
こんばんは。 (مساء الخير). لاحظ بأن は هي أداة لذا تلفظ wa، وتعني هذه العبارة حرفياً "هذا المساء"، أما عبارة "هذا المساء" في جملة "سأذهب إلى طوكيو هذا المساء" فإننا نميزها كتابيا عن طريق الكانجي 今晩は.
お休みなさい。 (تصبح على خير). وتعني هذه العبارة حرفياً "إسترح" وهو فعل أمر (أنظر فصل الأفعال)، ولكن هذه التحية أصبحت عرفياً عبارة مهذبة لا تحمل معنى الأمر. وتختصر هذه العبارة في الحديث الرسمي ب お休み فقط.
さようなら。 (الوداع، مع السلامه). ولا تعني حرفياً "الوداع" الذي لا لقاء بعده، بل يمكن إستخدامها حتى بمن تتوقع رؤية غداً.
ではまた。 (إلى اللقاء.)، は هي أداة هنا، ويوجد صيغة أخرى بنفس المعنى مثل التعبير غير الرسمي والأكثر إستخداماً じゃまた. أما また فتعني حرفياً "ثانية، مرة أخرى" لذا فإن هذه العبارة هي بالحقيقة إختصار للقول "سنلتقي ثانية". وعادة ما تستخدم では و じゃ بهذه الصورة ونقوم بترجمتهما ب "حسناً" مع أنها ترجمة غير دقيقة ولكن هذا هو المستطاع:じゃ、それを下さい。 (حسناً، أعطني ذلك الشيء.).
ونستخدم أيضاً またね (ثانية، أليس كذلك؟) بمعنى "إلى اللقاء" وهو تعبير شائع بين الأصدقاء ومن لا كلفة بينهم.
また明日。 (إلى اللقاء غداً.)، وتستطيع إبدال 明日 (غداً) بأي وقت تريد (الإسبوع القادم، الشهر القادم، بعد ساعتين...الخ.).
そうですか。 (هل الأمر كذلك؟؟؟)، وكما تلاحظ فإن هذه العبارة تنتهي بأداة السؤال か ومع ذلك فإن المتحدث في العادة لا يقصد السؤال فعلاً، أما إذا شدد هذه الأداة (رفع نبرة الصوت عليها) فإنه يعني السؤال.
お邪魔します。 نستخدم هذا التعبير عند الدخول إلى منزل أحدهم ويعني حرفياً (أنا أتطفل)، وبعد الخروج من المنزل نستخدم صيغة الماضي お邪魔しました بمعنى (لقد تطفلت عليكم.). ويستطيع الزائر أن يستخدم 失礼しますو صيغة الماضي失礼しましたبدلاً منお邪魔しますوصيغة الماضي منها على التوالي.
どうぞお上がり下さい。(تفضل بالدخول.)، عبارة يقولها المضيف للضيف عند باب البيت. والفعل في هذه الجملة هو 上がり ويعني حرفياً "يصعد، يرتفع" لذا فإن عبارتنا تعني حرفياً "تفضل بالصعود" وذلك لأن مدخل البيت الياباني玄関يكون في داخل البيت ويكون سطحة أقل من مستوى بقية البيت، وفي ذلك المدخل يجب أن يخلع الإنسان حذائه.
هذا ونستخدم هذه العبارة أيضاً بمعنى "تفضل بالأكل" أو "تفضل بالشرب"، حيث يقولها المضيف لضيفه بعد تقديم الطعام أو الشراب.
お元気ですか。 (كيف الحال؟). أما الجواب فعادة ما يكون 元気です (أنا بخير)، أو التعبير الأكثر رسميةお陰様で、元気です. الجواب عادة ويفضل أن يكون بأنك بخير حتى ولو كنت تعاني من مرض عضال لا سمح الله. ومهما كانت علاقتك بصديقك الياباني قوية فإن جوابه دائماً يكون "أنا بخير" على السؤال أعلاه ، تماماً كما نستخدم نحن "الحمد لله".
初めまして。 (أو 始めまして) يستخدم هذا التعبير عندما يتم تعارفنا على شخص لأول مرة، ويعني حرفياً (أنا ألتقيك لأول مرة.).
どうぞよろしく。: تعبير يستخدم كثيراً وفي مواقف متعددة، فقد يعني عند إلتقاء شخص لأول مرة (أرجوك أن تتذكرني، أنا سيعد بلقاءك) وفي هذه الحالة يأتي هذا التعبير بعد初めまして . وقد يعني بعد طلبك خدمة ما من شخص (أرجو أن تلبي لي هذه الأمنية).
どうもありがとうございます。 أو بصيغة どうもありがとうございました عباراتان يمكن إستخدامها بمعنى "أشكرك شكراً جزيلاً"، لاحظ بأن العبارة الثانية هي طبق الأصل عن العبارة الأولى ولكن بصيغة الماضي، هذا ويمكنك إستخدام العبارة الثانية لشكر شخص على شيء قام به في الماضي، وبما أن التعبير عن الشكر دوماً يتبع شيء قام به الشخص المشكور في الماضي فإنه لا خلاف بأنك تستطيع إستخدام أي من العبارتين دونما إلتفات لوقت حدوث الحدث. هذا وقد تختصر العبارتين إلى صور أبسط بحذف بعض عناصرها، ありがとうございます (شكراً جزيلاً)، أو ありがとう (شكراً)... وأحياناً يستخدم البعض المقطع الأول فقط من العبارة どうも مع أنه إختصار مخل وغير مستحب، وتسخدم どうも أيضاً بين الأصدقاء لتعني "مرحباً".
どういたしまして。 (عفواً)، كجواب على كلمة "شكراً"، هذا ويمكن أن نستبدلها ب いいえ(لا)، وهذا الإستخدام غير رسمي وكأنك تقول "لا، لا تشكرني فأنا لم أقم بأي شيء يذكر". ويمكن إستخدام هذه العبارة في مواقف أخرى فمثلاً إن إعتذر لك شخص عن شيء ما فإنك تستخدمها بمعنى "عفواً" أو بمعنى "لا تقل ذلك".
こちらこそ。 ويعني (أنا من يجب أن أقول ذلك)، فمثلاً إن شكرك شخصاً على ذهابك معه إلى مكان ما فإنه سيشكرك بالتأكيد ويفضل في هذه الحالة أن تقول こちらこそありがとう (الواجب أن أشكرك أنا).
يبالغ اليابانيون في إستخدام عبارات الشكر فمثلاً إن قمت بزيارة شخص ما أو قدم أحدهم لك هدية أو أي شيء من هذا القبيل فإنه يجب عليك أن تشكره ثانية في المرة الثانية التي تلتقيه بها (أو تتحدث معه هاتفياً)، حتى ولو كان الأمر من أصله لا يستحق الشكر (في عرفنا). وربما سيشكرك الياباني لأنك لبيت دعوته في السنة الماضية لتناول الغداء في بيته والسطو على طعامه وحينئذ لا تتذكر ما هو الشيء الذي شكرت عليه لذا فإن こちらこそ هي مناسبة تماماً في هذه المواقف أكثر من いいえ لأن الأخيرة توحي بأنك بالفعل عملت شيء ما - مهما كان تافهاً- تستحق الشكر عليه.
おめでとうございます。، (مبروك)، أي ذلك التعبير الذي نستخدمه للتهنئة. والجواب عليه يكون بعبارة "شكراً". هذا ويمكن حذف المقطع ございます لجعل العبارة أقل رسمية.
すみません。، أو صورتها المخففة (すいません) اكثر ما يمكنك سماعه من العبارات، وتستخدم لجلب إنتباه شخص ما (في الشارع، في محل تجاري، في مؤسسة...الخ)، وتستخدم أحياناً لتعني "شكراً" مع أن ありがとう هي الأكثر شيوعاً في هذه الحالة، وكذلك تستخدم للإعتذار حيث تأتي في هذه الحالة بصيغة الماضي すみませんでした أو إختصاراً (すみません).
ごめんなさい。، أو بصيغة مختصرة ごめん، وهو تعبير شائع بمعنى "آسف". أما تعبير ごめん下さい فهو يعني "أسف، هل تسمح لي بالدخول؟" ونستخدمه بالأخص قبل دخول بيت أحدهم، أو للمناداة على أصحاب البيت.
お久しぶりですね。، تعنى "لم أرك منذ زمن"، وتستخدم في اللحظات الأولى لرؤية صديق أو أحد المعارف بعد غياب، ويكون الجواب بالعادة هو ترداد نفس الجملة.
しばらくですね。، تماماً نفس معنى وإستخدام お久しぶりですね.
失礼します。، أو بصيغة ، 失礼しました تعبيران يستخدمان على نطاق واسع، ويعني أولهما (أعتذر لأني فظ) أما الآخر فهو صيغة الماضي (أعتذر لأنني كنت فظاً)، وتستخدمهما عندما تقوم بشيء فيه شيء من الإزعاج للآخرين، كأن تمر من أمام أحدهم أو تخرج من منتصف لقاء أو إجتماع، ويستخدم الفعل بصيغته الماضية بعد الإنتهاء من فعل الإزعاج (بعد أن تمر من أمام أحدهم او تتخطاه). وكذلك يستخدم أولهما عندما ندخل مكتب أو مكتب شخص ما، أو قبيل إغلاق سماعة الهاتف بعد إنتهاء المكالمة الهاتفية (بمعنى مع السلامه)، او للخروج من مكان العمل قبل الزملاء....الخ من هذه المواقف.
下さい。، تعبير يمكن أن يكتب بمقطع 漢字 أو بدونه ويعني تماماً "من فضلك" أو " لو سمحت"، وبالتالي فهو يستخدم في نفس المواقف التي نستخدم بها التعبيرين العربيين:
それを下さい。 (من فضلك اعطني ذاك الشيء؟)، في محل تجاري.
ちょっと待ってください。 ، (إنتظر للحظة من فضلك.).
هذا ويمكن إستخدام 頂戴 بدلاً من 下さい مع أن هذا الإستخدام أقل تهذيباً ورسمية وعادة ما يستخدم من قبل النساء والأطفال أو من قبل رفيع المنزلة (إجتماعياً أو بحكم السن أو رفعة بحكم الوظيفة) عندما يتحدث مع من هو أقل منه منزلة، أو بين الأصدقاء والمعارف ممن لا تصنع بينهم:
それを頂戴。 (من فضلك اعطني ذاك الشيء.).
お願いします。 ويمكن ترجمتها بعبارة (أرجوك أن تقوم بذلك من أجلي)، وتستخدم بدلاً من 下さい أعلاه والفرق بينهما أن عبارة お願いします هي أكثر وقعاً وتأدباً.
それをお願いします。 (أعطني ذلك الشيء من فضلك.).
結構です。، نستخدم هذا التعبير في مواقف متعددة وهو تعبير رسمي ومهذب لرفض أي عرض، مثل عرض بتناول طعام أو شراب، أو العرض بترك رسالة على الهاتف من قبل المتصل به...الخ.
びっくりした。، نستخدم هذا التعبير لإظهار الدهشة والمفاجأة بعد حدوث شيء غير متوقع.
がんばってください。، عبارة يصعب ترجمتها إلى العربية، وتستخدم لتشجيع الآخرين في كافة المجالات سواءً الجسدية منها أو الفكرية ( لتشجيع متسابق(هيّا، إسرع)، أو لتشجيع ممتحن في قاعة الإمتحان"ركز واعمل ما بوسعك"... الخ.)، ويوجد لهذه العبارة صورة أقل رسمية وهي がんばれ وتسمع كثيراً في الألعاب الرياضية.
وتضاف هذه العبارة إلى الموضوع أحياناً كقولنا:
日本語をがんばってください。، وهنا نشجع الشخص المستمع ليعمل ما بوسعه في مجال دراسته للغة اليابانية.
وتستخدم هذه العبارة أحياناً لتعزية أو تشجيع الآخرين كما نقول في العربية (كان الله في عونك)، فمثلاً لو شكى لك صديق صعوبة تواجهه فحينئذ تستطيع إستخدام هذه العبارة.
أما الجواب على هذه العبارة فيتم بالشكر أو はい、がんばります أو بالصورة غير الرسمية がんばる.
本当ですか。 (هل ذلك صحيح؟؟!!)، (حقاً؟!!)، تعبير كثير الإستخدام في الحياة اليومية كقولنا في بعض الدول العربية "بالله عليك؟، أسألك بالله" وعادة ما تحذف ですか مع تشديد كلمة 本当 للتعبير عن السؤال، وقد تستخدم الأداة に بعدها لتصبح 本当に. هذا ويميل الأصدقاء اليافعين ومن رفعت التكلفة بينهم إلى إستخدام كلمة うそ "كذبة، كذب" بنفس المعنى لذا فإن هذه الكلمة فقدت معناها الحقيقي "كذب" لتعني "هل ذلك صحيح؟".
お大事にして下さい。عبارة تقال لشخص عليل أو مريض، فمثلاً تقولها عندما تعود مريضاً في مستشفى، وتسمعها أيضاً من طبيب الأسنان بعد إصلاح ضرسك...ألخ. ويمكن أن تسقط して下さい لإضفاء طابع غير رسمي على الجملة. ويكون الجواب على هذه العبارة هوالشكر.
大丈夫ですか。 (هل أنت بخير؟)، (هل حدث لك مكروه)، عبارة تستخدم لشخص مر بمأزق ما كان يتوجع من ألم في جسمه، أو بعد أن تعثر وسقط على الأرض...الخ. ويكون الجواب عليها في العادة 大丈夫です (أنا بخير)... وتستخدم صيغة السؤال أيضاً لطلب السماح بعمل شيء ما كما نستخدم العبارة いいですか (هل هذا جيد؟).
もしもし。، عبارة تستخدم في الهاتف في بداية الإتصال سواءً من المتصل أو المتلقي ويقابلها في العربية العبارة المعروفة (هالو).
どうぞ。 (تفضل)، ونستخدمها تماماً كمثيلتها العربية، مثلاً عندما تقدم شيئاً لشخص ما فإنك تقول どうぞ.
どうぞお先に。 (تفضل قبلي)، مثلاً تستخدم هذه العبارة على باب المصعد لدعوة شخص آخر (أو مجموعة أشخاص) للدخول أو الخروج قبل المتحدث.
いらっしゃいませ。 ،(أهلاً وسهلاً) ، تستخدم من قبل موظفي المحلات التجارية والمطاعم...الخ. ويمكن إستخدامها أيضاً للتهليل بشخص قام بزيارتك في البيت أو مكان العمل أو ما شابه من مواقع.
إن كنت من هواة التسوق ف いらっしゃいませ هي العبارة الأشهر في اليابان، فحينما تدخل أي محل تجاري فإن موظفيه يفرشون خطاك بسيل من هذه العبارة، لا تخجل من هذه الحفاوة المبالغ بها فأنت لست الوحيد الذي يقابل بها، هذا ولا يتوجب عليك الرد على هذه العبارة على الإطلاق كما فعلت في أول أيام حضوري إلى اليابان (كنت أحني رأسي شاكراً وقد أحمر وجهي من هذه الحفاوة غير المتوقعة)... أما عندما تخرج من المحل التجاري فإن عبارة ありがとうございます تطلق بنفس الصورة حتى ولو لم تشتري أي شيء، والطريف بأن جميع موظفي المحل عندما يسمعون أحدهم يصرخ بإحدى هاتين العبارتين يقومون بتردادهما بآلية وبنفس الوقت مع أنك قد لا تكون في مرمى نظرهم.
أما أهم كلمتين في اللغة اليابانية فهما はい (نعم، بَلى)، いいえ (لا). ويوجد بدائل أقل رسمية ومن أهمها ええ (نعم)، أما في المواقف اللارسمية على الإطلاق فيمكن أن نستخدم うん بمعنى (نعم، حسناً) - نستخدم في بعض الأقطار العربية صوت مشابه وبنفس المعنى-.
分かりましたか。 (هل فهمت؟).
はい、分かりました。 (نعم لقد فهمت.).
いいえ、分かりません。 (لا، لم أفهم.).
وللإجابة على أسئلة منفية كقولنا في العربية "ألا يوجد قلم على الطاولة؟" فإننا نستخدم はい في الإجابة على السؤال بمعنى "نعم، ما تقوله صحيح فلا يوجد قلم على الطاولة"، أما الإجابة ب いいえ فتعني "أنت مخطيء لأنه يوجد قلم على الطاولة":
ペンはありませんか。 (ألا يوجد قلم؟).
はい、ありません。 (نعم، لا يوجد.).
いいえ、あります。 (لا - ما تقوله غير صحيح- يوجد.). أي بمعنى (يوجد قلم).
عبارات الدخول والخروج من المنزل: يستخدم أفراد العائلة الواحدة عبارة محددة في توديع وإستقبال أحدهم عندما يخرج ويدخل إلى المنزل (وخاصة العاملين منهم في بداية ونهاية يوم العمل):
行ってきます。 حرفياً (سأذهب وأرجع)، عبارة تقولها لأفراد العائلة عندما تخرج. أو نستخدم العبارة الأكثر رسمية وأقل إستخداماً 行ってまいります.
行ってらっしゃい。 أو 行っていらっしゃい (حرفياً: أرجع قريباً)، عبارة يقولها باقي أفراد العائلة كجواب على العبارة أعلاه، وقد يطلق أفراد الإسرة هذه العبارة قبل أن يقول المغادر 行ってきます وبالتالي تكون العبارة الأخيرة جواباً.
ただいま。 عبارة إصطلاحية، يقولها من يعود إلى البيت لباقي أفراد الأسرة.
お帰りなさい。 عبارة إصطلاحية كجواب على العبارة أعلاه، وقد تسبقها إن لاحظ أفراد العائلة حضور أحدهم قبل أن يقول ただいま وبالتالي تكون الأخيرة جواباً.
هذا وإن كان هناك ضيوف في البيت فإنهم في العادة يشاركون في قول عبارتي توديع وإستقبال أحد أفراد الأسرة المضيفة.
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله وعلى آله وصحبه أجمعين
عبارات الإستعمال اليومي في اليابان
معظم هذه العبارات هي من العبارات الإصطلاحية التي لا يمكن فهم معناها من فهم كل كلمة منفصلة، لذا لا يمكن ترجمتها بدقة، وإن تُرجمت فإنها تفقد الكثير من خصائصها، فمثلاً لو أخذنا عبارة こんにちは فهي تعني بالحقيقة (هذا اليوم)، ولكنني قمت بترجمتها ب" مرحبا"، وتكتب هذه العبارة بحروف الهيراجانا فقط عندما نقصد بها التحية المعروفة، وإن كتبناها بمقاطع الكانجي فإن المعني يكون 今日は والذي يقرأ ويفهم "هذا اليوم".
هذا وسيجد الدارس عبارات كثيرة الإستخدام غير الواردة في هذه الصفحة متناثرة في موقعي هذا. وكذلك سيجد شروحات أكثر عمقاً لمعظم العبارات الواردة هنا في فصول أخرى.
おはようございます。 (صباح الخير)، ونستخدمها تماماً كما نستخدم ترجمتها العربية، ومن الملاحظ أن اليابانيين يستخدمونها في أي وقت من أوقات اليوم عند تحية زملائهم الموظفين عند قدومهم إلى العمل. هذا ويمكن حذف مقطع ございます من عبارة "عبارة صباح الخير" لجعلها أقل رسمية.
こんにちは。 (مرحباً) وتسخدم قبيل الظهيرة وحتى الغروب. والحرف は هو أداة لذا يلفظ wa. وتكتب هذه العبارة عرفياً بالهيراجانا مع وجود مقاطع كانجي لها 今日は وذلك لتمميزها عنきょうは "هذا اليوم" والتي تكتب بنفس مقاطع الكانجي.
こんばんは。 (مساء الخير). لاحظ بأن は هي أداة لذا تلفظ wa، وتعني هذه العبارة حرفياً "هذا المساء"، أما عبارة "هذا المساء" في جملة "سأذهب إلى طوكيو هذا المساء" فإننا نميزها كتابيا عن طريق الكانجي 今晩は.
お休みなさい。 (تصبح على خير). وتعني هذه العبارة حرفياً "إسترح" وهو فعل أمر (أنظر فصل الأفعال)، ولكن هذه التحية أصبحت عرفياً عبارة مهذبة لا تحمل معنى الأمر. وتختصر هذه العبارة في الحديث الرسمي ب お休み فقط.
さようなら。 (الوداع، مع السلامه). ولا تعني حرفياً "الوداع" الذي لا لقاء بعده، بل يمكن إستخدامها حتى بمن تتوقع رؤية غداً.
ではまた。 (إلى اللقاء.)، は هي أداة هنا، ويوجد صيغة أخرى بنفس المعنى مثل التعبير غير الرسمي والأكثر إستخداماً じゃまた. أما また فتعني حرفياً "ثانية، مرة أخرى" لذا فإن هذه العبارة هي بالحقيقة إختصار للقول "سنلتقي ثانية". وعادة ما تستخدم では و じゃ بهذه الصورة ونقوم بترجمتهما ب "حسناً" مع أنها ترجمة غير دقيقة ولكن هذا هو المستطاع:じゃ、それを下さい。 (حسناً، أعطني ذلك الشيء.).
ونستخدم أيضاً またね (ثانية، أليس كذلك؟) بمعنى "إلى اللقاء" وهو تعبير شائع بين الأصدقاء ومن لا كلفة بينهم.
また明日。 (إلى اللقاء غداً.)، وتستطيع إبدال 明日 (غداً) بأي وقت تريد (الإسبوع القادم، الشهر القادم، بعد ساعتين...الخ.).
そうですか。 (هل الأمر كذلك؟؟؟)، وكما تلاحظ فإن هذه العبارة تنتهي بأداة السؤال か ومع ذلك فإن المتحدث في العادة لا يقصد السؤال فعلاً، أما إذا شدد هذه الأداة (رفع نبرة الصوت عليها) فإنه يعني السؤال.
お邪魔します。 نستخدم هذا التعبير عند الدخول إلى منزل أحدهم ويعني حرفياً (أنا أتطفل)، وبعد الخروج من المنزل نستخدم صيغة الماضي お邪魔しました بمعنى (لقد تطفلت عليكم.). ويستطيع الزائر أن يستخدم 失礼しますو صيغة الماضي失礼しましたبدلاً منお邪魔しますوصيغة الماضي منها على التوالي.
どうぞお上がり下さい。(تفضل بالدخول.)، عبارة يقولها المضيف للضيف عند باب البيت. والفعل في هذه الجملة هو 上がり ويعني حرفياً "يصعد، يرتفع" لذا فإن عبارتنا تعني حرفياً "تفضل بالصعود" وذلك لأن مدخل البيت الياباني玄関يكون في داخل البيت ويكون سطحة أقل من مستوى بقية البيت، وفي ذلك المدخل يجب أن يخلع الإنسان حذائه.
هذا ونستخدم هذه العبارة أيضاً بمعنى "تفضل بالأكل" أو "تفضل بالشرب"، حيث يقولها المضيف لضيفه بعد تقديم الطعام أو الشراب.
お元気ですか。 (كيف الحال؟). أما الجواب فعادة ما يكون 元気です (أنا بخير)، أو التعبير الأكثر رسميةお陰様で、元気です. الجواب عادة ويفضل أن يكون بأنك بخير حتى ولو كنت تعاني من مرض عضال لا سمح الله. ومهما كانت علاقتك بصديقك الياباني قوية فإن جوابه دائماً يكون "أنا بخير" على السؤال أعلاه ، تماماً كما نستخدم نحن "الحمد لله".
初めまして。 (أو 始めまして) يستخدم هذا التعبير عندما يتم تعارفنا على شخص لأول مرة، ويعني حرفياً (أنا ألتقيك لأول مرة.).
どうぞよろしく。: تعبير يستخدم كثيراً وفي مواقف متعددة، فقد يعني عند إلتقاء شخص لأول مرة (أرجوك أن تتذكرني، أنا سيعد بلقاءك) وفي هذه الحالة يأتي هذا التعبير بعد初めまして . وقد يعني بعد طلبك خدمة ما من شخص (أرجو أن تلبي لي هذه الأمنية).
どうもありがとうございます。 أو بصيغة どうもありがとうございました عباراتان يمكن إستخدامها بمعنى "أشكرك شكراً جزيلاً"، لاحظ بأن العبارة الثانية هي طبق الأصل عن العبارة الأولى ولكن بصيغة الماضي، هذا ويمكنك إستخدام العبارة الثانية لشكر شخص على شيء قام به في الماضي، وبما أن التعبير عن الشكر دوماً يتبع شيء قام به الشخص المشكور في الماضي فإنه لا خلاف بأنك تستطيع إستخدام أي من العبارتين دونما إلتفات لوقت حدوث الحدث. هذا وقد تختصر العبارتين إلى صور أبسط بحذف بعض عناصرها، ありがとうございます (شكراً جزيلاً)، أو ありがとう (شكراً)... وأحياناً يستخدم البعض المقطع الأول فقط من العبارة どうも مع أنه إختصار مخل وغير مستحب، وتسخدم どうも أيضاً بين الأصدقاء لتعني "مرحباً".
どういたしまして。 (عفواً)، كجواب على كلمة "شكراً"، هذا ويمكن أن نستبدلها ب いいえ(لا)، وهذا الإستخدام غير رسمي وكأنك تقول "لا، لا تشكرني فأنا لم أقم بأي شيء يذكر". ويمكن إستخدام هذه العبارة في مواقف أخرى فمثلاً إن إعتذر لك شخص عن شيء ما فإنك تستخدمها بمعنى "عفواً" أو بمعنى "لا تقل ذلك".
こちらこそ。 ويعني (أنا من يجب أن أقول ذلك)، فمثلاً إن شكرك شخصاً على ذهابك معه إلى مكان ما فإنه سيشكرك بالتأكيد ويفضل في هذه الحالة أن تقول こちらこそありがとう (الواجب أن أشكرك أنا).
يبالغ اليابانيون في إستخدام عبارات الشكر فمثلاً إن قمت بزيارة شخص ما أو قدم أحدهم لك هدية أو أي شيء من هذا القبيل فإنه يجب عليك أن تشكره ثانية في المرة الثانية التي تلتقيه بها (أو تتحدث معه هاتفياً)، حتى ولو كان الأمر من أصله لا يستحق الشكر (في عرفنا). وربما سيشكرك الياباني لأنك لبيت دعوته في السنة الماضية لتناول الغداء في بيته والسطو على طعامه وحينئذ لا تتذكر ما هو الشيء الذي شكرت عليه لذا فإن こちらこそ هي مناسبة تماماً في هذه المواقف أكثر من いいえ لأن الأخيرة توحي بأنك بالفعل عملت شيء ما - مهما كان تافهاً- تستحق الشكر عليه.
おめでとうございます。، (مبروك)، أي ذلك التعبير الذي نستخدمه للتهنئة. والجواب عليه يكون بعبارة "شكراً". هذا ويمكن حذف المقطع ございます لجعل العبارة أقل رسمية.
すみません。، أو صورتها المخففة (すいません) اكثر ما يمكنك سماعه من العبارات، وتستخدم لجلب إنتباه شخص ما (في الشارع، في محل تجاري، في مؤسسة...الخ)، وتستخدم أحياناً لتعني "شكراً" مع أن ありがとう هي الأكثر شيوعاً في هذه الحالة، وكذلك تستخدم للإعتذار حيث تأتي في هذه الحالة بصيغة الماضي すみませんでした أو إختصاراً (すみません).
ごめんなさい。، أو بصيغة مختصرة ごめん، وهو تعبير شائع بمعنى "آسف". أما تعبير ごめん下さい فهو يعني "أسف، هل تسمح لي بالدخول؟" ونستخدمه بالأخص قبل دخول بيت أحدهم، أو للمناداة على أصحاب البيت.
お久しぶりですね。، تعنى "لم أرك منذ زمن"، وتستخدم في اللحظات الأولى لرؤية صديق أو أحد المعارف بعد غياب، ويكون الجواب بالعادة هو ترداد نفس الجملة.
しばらくですね。، تماماً نفس معنى وإستخدام お久しぶりですね.
失礼します。، أو بصيغة ، 失礼しました تعبيران يستخدمان على نطاق واسع، ويعني أولهما (أعتذر لأني فظ) أما الآخر فهو صيغة الماضي (أعتذر لأنني كنت فظاً)، وتستخدمهما عندما تقوم بشيء فيه شيء من الإزعاج للآخرين، كأن تمر من أمام أحدهم أو تخرج من منتصف لقاء أو إجتماع، ويستخدم الفعل بصيغته الماضية بعد الإنتهاء من فعل الإزعاج (بعد أن تمر من أمام أحدهم او تتخطاه). وكذلك يستخدم أولهما عندما ندخل مكتب أو مكتب شخص ما، أو قبيل إغلاق سماعة الهاتف بعد إنتهاء المكالمة الهاتفية (بمعنى مع السلامه)، او للخروج من مكان العمل قبل الزملاء....الخ من هذه المواقف.
下さい。، تعبير يمكن أن يكتب بمقطع 漢字 أو بدونه ويعني تماماً "من فضلك" أو " لو سمحت"، وبالتالي فهو يستخدم في نفس المواقف التي نستخدم بها التعبيرين العربيين:
それを下さい。 (من فضلك اعطني ذاك الشيء؟)، في محل تجاري.
ちょっと待ってください。 ، (إنتظر للحظة من فضلك.).
هذا ويمكن إستخدام 頂戴 بدلاً من 下さい مع أن هذا الإستخدام أقل تهذيباً ورسمية وعادة ما يستخدم من قبل النساء والأطفال أو من قبل رفيع المنزلة (إجتماعياً أو بحكم السن أو رفعة بحكم الوظيفة) عندما يتحدث مع من هو أقل منه منزلة، أو بين الأصدقاء والمعارف ممن لا تصنع بينهم:
それを頂戴。 (من فضلك اعطني ذاك الشيء.).
お願いします。 ويمكن ترجمتها بعبارة (أرجوك أن تقوم بذلك من أجلي)، وتستخدم بدلاً من 下さい أعلاه والفرق بينهما أن عبارة お願いします هي أكثر وقعاً وتأدباً.
それをお願いします。 (أعطني ذلك الشيء من فضلك.).
結構です。، نستخدم هذا التعبير في مواقف متعددة وهو تعبير رسمي ومهذب لرفض أي عرض، مثل عرض بتناول طعام أو شراب، أو العرض بترك رسالة على الهاتف من قبل المتصل به...الخ.
びっくりした。، نستخدم هذا التعبير لإظهار الدهشة والمفاجأة بعد حدوث شيء غير متوقع.
がんばってください。، عبارة يصعب ترجمتها إلى العربية، وتستخدم لتشجيع الآخرين في كافة المجالات سواءً الجسدية منها أو الفكرية ( لتشجيع متسابق(هيّا، إسرع)، أو لتشجيع ممتحن في قاعة الإمتحان"ركز واعمل ما بوسعك"... الخ.)، ويوجد لهذه العبارة صورة أقل رسمية وهي がんばれ وتسمع كثيراً في الألعاب الرياضية.
وتضاف هذه العبارة إلى الموضوع أحياناً كقولنا:
日本語をがんばってください。، وهنا نشجع الشخص المستمع ليعمل ما بوسعه في مجال دراسته للغة اليابانية.
وتستخدم هذه العبارة أحياناً لتعزية أو تشجيع الآخرين كما نقول في العربية (كان الله في عونك)، فمثلاً لو شكى لك صديق صعوبة تواجهه فحينئذ تستطيع إستخدام هذه العبارة.
أما الجواب على هذه العبارة فيتم بالشكر أو はい、がんばります أو بالصورة غير الرسمية がんばる.
本当ですか。 (هل ذلك صحيح؟؟!!)، (حقاً؟!!)، تعبير كثير الإستخدام في الحياة اليومية كقولنا في بعض الدول العربية "بالله عليك؟، أسألك بالله" وعادة ما تحذف ですか مع تشديد كلمة 本当 للتعبير عن السؤال، وقد تستخدم الأداة に بعدها لتصبح 本当に. هذا ويميل الأصدقاء اليافعين ومن رفعت التكلفة بينهم إلى إستخدام كلمة うそ "كذبة، كذب" بنفس المعنى لذا فإن هذه الكلمة فقدت معناها الحقيقي "كذب" لتعني "هل ذلك صحيح؟".
お大事にして下さい。عبارة تقال لشخص عليل أو مريض، فمثلاً تقولها عندما تعود مريضاً في مستشفى، وتسمعها أيضاً من طبيب الأسنان بعد إصلاح ضرسك...ألخ. ويمكن أن تسقط して下さい لإضفاء طابع غير رسمي على الجملة. ويكون الجواب على هذه العبارة هوالشكر.
大丈夫ですか。 (هل أنت بخير؟)، (هل حدث لك مكروه)، عبارة تستخدم لشخص مر بمأزق ما كان يتوجع من ألم في جسمه، أو بعد أن تعثر وسقط على الأرض...الخ. ويكون الجواب عليها في العادة 大丈夫です (أنا بخير)... وتستخدم صيغة السؤال أيضاً لطلب السماح بعمل شيء ما كما نستخدم العبارة いいですか (هل هذا جيد؟).
もしもし。، عبارة تستخدم في الهاتف في بداية الإتصال سواءً من المتصل أو المتلقي ويقابلها في العربية العبارة المعروفة (هالو).
どうぞ。 (تفضل)، ونستخدمها تماماً كمثيلتها العربية، مثلاً عندما تقدم شيئاً لشخص ما فإنك تقول どうぞ.
どうぞお先に。 (تفضل قبلي)، مثلاً تستخدم هذه العبارة على باب المصعد لدعوة شخص آخر (أو مجموعة أشخاص) للدخول أو الخروج قبل المتحدث.
いらっしゃいませ。 ،(أهلاً وسهلاً) ، تستخدم من قبل موظفي المحلات التجارية والمطاعم...الخ. ويمكن إستخدامها أيضاً للتهليل بشخص قام بزيارتك في البيت أو مكان العمل أو ما شابه من مواقع.
إن كنت من هواة التسوق ف いらっしゃいませ هي العبارة الأشهر في اليابان، فحينما تدخل أي محل تجاري فإن موظفيه يفرشون خطاك بسيل من هذه العبارة، لا تخجل من هذه الحفاوة المبالغ بها فأنت لست الوحيد الذي يقابل بها، هذا ولا يتوجب عليك الرد على هذه العبارة على الإطلاق كما فعلت في أول أيام حضوري إلى اليابان (كنت أحني رأسي شاكراً وقد أحمر وجهي من هذه الحفاوة غير المتوقعة)... أما عندما تخرج من المحل التجاري فإن عبارة ありがとうございます تطلق بنفس الصورة حتى ولو لم تشتري أي شيء، والطريف بأن جميع موظفي المحل عندما يسمعون أحدهم يصرخ بإحدى هاتين العبارتين يقومون بتردادهما بآلية وبنفس الوقت مع أنك قد لا تكون في مرمى نظرهم.
أما أهم كلمتين في اللغة اليابانية فهما はい (نعم، بَلى)، いいえ (لا). ويوجد بدائل أقل رسمية ومن أهمها ええ (نعم)، أما في المواقف اللارسمية على الإطلاق فيمكن أن نستخدم うん بمعنى (نعم، حسناً) - نستخدم في بعض الأقطار العربية صوت مشابه وبنفس المعنى-.
分かりましたか。 (هل فهمت؟).
はい、分かりました。 (نعم لقد فهمت.).
いいえ、分かりません。 (لا، لم أفهم.).
وللإجابة على أسئلة منفية كقولنا في العربية "ألا يوجد قلم على الطاولة؟" فإننا نستخدم はい في الإجابة على السؤال بمعنى "نعم، ما تقوله صحيح فلا يوجد قلم على الطاولة"، أما الإجابة ب いいえ فتعني "أنت مخطيء لأنه يوجد قلم على الطاولة":
ペンはありませんか。 (ألا يوجد قلم؟).
はい、ありません。 (نعم، لا يوجد.).
いいえ、あります。 (لا - ما تقوله غير صحيح- يوجد.). أي بمعنى (يوجد قلم).
عبارات الدخول والخروج من المنزل: يستخدم أفراد العائلة الواحدة عبارة محددة في توديع وإستقبال أحدهم عندما يخرج ويدخل إلى المنزل (وخاصة العاملين منهم في بداية ونهاية يوم العمل):
行ってきます。 حرفياً (سأذهب وأرجع)، عبارة تقولها لأفراد العائلة عندما تخرج. أو نستخدم العبارة الأكثر رسمية وأقل إستخداماً 行ってまいります.
行ってらっしゃい。 أو 行っていらっしゃい (حرفياً: أرجع قريباً)، عبارة يقولها باقي أفراد العائلة كجواب على العبارة أعلاه، وقد يطلق أفراد الإسرة هذه العبارة قبل أن يقول المغادر 行ってきます وبالتالي تكون العبارة الأخيرة جواباً.
ただいま。 عبارة إصطلاحية، يقولها من يعود إلى البيت لباقي أفراد الأسرة.
お帰りなさい。 عبارة إصطلاحية كجواب على العبارة أعلاه، وقد تسبقها إن لاحظ أفراد العائلة حضور أحدهم قبل أن يقول ただいま وبالتالي تكون الأخيرة جواباً.
هذا وإن كان هناك ضيوف في البيت فإنهم في العادة يشاركون في قول عبارتي توديع وإستقبال أحد أفراد الأسرة المضيفة.