شادي الشهري
10-04-2009, 08:56 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله وعلى آله وصحبه أجمعين
الأقارب أو أفراد العائلة باللغة اليابانية
ملاحظة : لتحميل الجداول التي بالأسفل والأستفادة من نسخ محتواها على الورد مكتوبه تجدها في المرفق
وكذلك الدرس كامل في المرفق على هيئة ملف وورد قابل للطباعة
هناك مستويان من الحديث عند التحدث عن الأقارب أو أفراد العائلة، فعندما تتحدث عن أقاربك (الشخص الأول) يكون الحديث حديثاً "متواضعاً أو غير رسمياً" أما عند الحديث عن أقارب الشخص الذي تتحدث إليه (الشخص الثاني) أو شخص ثالث فإن الحديث يكون بصورة "مؤدبة أو رسمية". فعلى سبيل المثال إن كنت تتحدث مع صديق ما وأردت إيراد جملة تقول فيها "أين إبنك؟"، أو أردت القول الحديث عن إبن شخص ثالث قائلاً "أين إبنه" فإنك تستخدم العمود الثاني (عمود الشخص الثاني والثالث). أما إذا أردت الحديث عن إبنك قائلاً "أين إبني؟" فإنك تستخدم العمود الأول (عمود الشخص الأول):
私の息子はどこですか。 (أين إبني؟)، الشخص الأول.
あなたの息子さんはどこですか。 (أين إبنك؟)، الشخص الثاني.
アリさんの息子さんはどこですか。 (أين إبن السيد علي؟)، الشخص الثالث.
لاحظ بأن الجمل أعلاه قد جاءت بدون حذف على الإطلاق، اي أنها جمل تعليمية أبقيت فيها عناصر عادة ما تحذف في الحديث، فمثلاً عندما تتحدث مع الشخص المستمع فإنك في العادة تحذف あなたの أعلاه.
http://www.shadi4.com/uploads/images/www.sh4arab.com-5f5e75bba8.jpg (http://www.sh4arab.com)
* كما تلاحظ فإن معظم الإختلافات بين العمودين هي إختلافات بسيطة وعادة ما تتم بإضافة أحد حرفي التكريم お、ご في بداية الكلمة ثم さん في نهاية الكلمة . ومن الملاحظ بأن إضافة الملحق さん يمتد إستخدامه حتى إلى رئيس الشخص المتحدث، لذا فإن المتحدث يعامل رئيسه معاملة مجموعته أو أسرته، فإن كان الشخص يتحدث إلى شخص من خارج الشركة التي يعمل بها فإن يذكر رئيس شركته 社長 بدون الملحق さん، أما إذا كان يتحدث عن رئيس شركة الشخص المستمع فإنه لا بد وإن يستخدم الملحق التكريمي ويقول 社長さん. أما عندما ينادي الشخص رئيسه فإنه في العادة يسقط هذا الملحق (حيث يناديه 社長 "رئيس" وليس بإسمه الشخصي أو إسم العائلة.).
هذا ويمكن إستخدام الملحق 様 بدلاً من さん عند الحديث عن أقارب الشخص المستمع والشخص الثالث وذلك للمزيد من الرسمية والتكريم.
* الكلمة (أو بالأحرى العبارة) الدالة على الجدان في اللغة اليابانية هي كما هو ملاحظ お祖父さんとお祖母さん، أي (جدي وجدتي) حيث と هي أداة هنا بمعنى (و)
* وتلاحظ أيضاً أنه يوجد مصطلحين لكلمة أخ (أكبر وأصغر، وليس الأكبر والأصغر)، وكذلك مصطلحين مماثلين للأخت.
兄が二人います。 (لديّ اخوين اكبر مني.).
* أما الكلمة الدالة على الاخوة والأخوات فهي 兄弟، وهي مكونة من مقطعي كانجي أحداهما يمثل "أخ أكبر" والآخر" أخ أصغر"، ولكن الكلمة بمقطعيها فتعني "أخوة وأخوات" وليس أخوة فقط. لاحظ بأننا لا نستخدم さん أو さま مع 兄弟 حتى ولو تحدثنا عن أخوة وأخوات الشخص الثاني والثالث.
兄弟は何人いますか。 (كم أخ وأخت لديك؟).
* هذا وعندما يقوم أحد أفراد العائلة بمناداة الوالد أو الوالدة فإنه لا يستخدم العمود الأول بل العمود الثاني وذلك من باب التأدب お母さん، お父さん، أما عند الحديث مع الآخرين فإنك تستخدم العمود الأول:
父はすしが好きです。 (يحب والدي السوشي).
وفي حالة المنادة أيضاً عادة ما يستخدم الشخص الإسم الأول من إسم الأخ الأصغر والأخت الأصغر. وكذلك عادة ما يستخدم الملحق ちゃん بدلاً من さん في مناداة أعضاء الأسرة الأكبر سناً.
* وعندما تريد مناداة إمراة غريبة أو رجل غريب يكبرانك في السن قليلاً فإنك تستخدم كلمتيおばさん و おじさん، وكأنك تناديهما (يا عمة، يا عم) ويجب التأكد من عدم مد الحرفين ば و じ وإلا اصبحت الكلمتان (يا جدة يا جدة). أما إذا أردت مناداة إمرأة غريبة عجوز أو رجل غريب عجوز فإنك تستخدم お爺さん و お婆さん وكأنك تناديهما (يا جد، يا جدة)، لاحظ بأن مقاطع الكانجي المستخدمة تختلف عن المقاطع التي نستخدمها للإشارة الى أقارب الشخص الثاني والثالث.
女 إمرأة، 女の子 طفلة، 男 رجل، 男の子 طفل.
結婚 (زواج)، 結婚式 (حفل زواج)، 独身 (أعزب، غير متزوج)، 家族 (عائلة).
あなたは結婚していますか。 (هل أنت متزوج؟).
彼女は独身です。 (هي عزباء.).
子供さんは何人いますか。 (كم إبن وبنت لديك؟). (كم طفل لديك؟).
お子さんはいますか。 (هل لديك أطفال؟).
نستخدم التعبير お子さん بدلاً من 子供さん أحياناً مع أن هناك إختلاف بسيط، فعندما نقول お子さん فإن السؤال يكون عادة موجه لشخص لديه أطفال صغارالسن، أما إذا كان أبناء وبنات المستمع ليسوا أطفال فالمفضل أن نستخدم 子供さん.
子供は二人います。 (لدي طفلان.).
家族は何人いますか。 (كم عدد أفراد عائلتك؟).
* هذا ويمكن إستخدام お嬢さん بدلاً من 娘さん عند الحديث عن إبنة المستمع أو الشخص الثالث.
أفراد عائلتك: لا تستغرب إن سألت أحدهم عن عدد أفراد أسرته بأن يقوم بإعطاءهم عددهم ثم يضيف قائلاً: وعندي كلب!، فالكلاب لها مكانة مرموقة في المجتمع الياباني علماً بأن أسلافهم كانوا يتخذونها طعاماً (كما هو الحال للآن في الكوريتين)، ويأتي القط في المرتبة الثانية من حيث الأهمية. وقد سمعت عجوزاً يابانياً يقول この子 (هذا الطفل)، وكان يقصد كلبه.
وتعتبر الأرانب من الحيوانات المحببة في اليابان مع إنني لم أر أحدهم يستألفها في اليابان، أما الحمام فهو من الكثرة إلى حد الإزعاج وخاصة في محيط المعابد البوذية والشنتونية، ولا يأكل اليابانيون هذين الحيوانيين، لذا فإن أعظم نصيحة أقدمها للأخوة والأحبة المصريين بأن لا يذكروا "الملوخية بالأرانب" أو الزغاليل المحشية في اليابان.
الجهد للأستاذ هارون
أخوكم
شادي الشهري
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله وعلى آله وصحبه أجمعين
الأقارب أو أفراد العائلة باللغة اليابانية
ملاحظة : لتحميل الجداول التي بالأسفل والأستفادة من نسخ محتواها على الورد مكتوبه تجدها في المرفق
وكذلك الدرس كامل في المرفق على هيئة ملف وورد قابل للطباعة
هناك مستويان من الحديث عند التحدث عن الأقارب أو أفراد العائلة، فعندما تتحدث عن أقاربك (الشخص الأول) يكون الحديث حديثاً "متواضعاً أو غير رسمياً" أما عند الحديث عن أقارب الشخص الذي تتحدث إليه (الشخص الثاني) أو شخص ثالث فإن الحديث يكون بصورة "مؤدبة أو رسمية". فعلى سبيل المثال إن كنت تتحدث مع صديق ما وأردت إيراد جملة تقول فيها "أين إبنك؟"، أو أردت القول الحديث عن إبن شخص ثالث قائلاً "أين إبنه" فإنك تستخدم العمود الثاني (عمود الشخص الثاني والثالث). أما إذا أردت الحديث عن إبنك قائلاً "أين إبني؟" فإنك تستخدم العمود الأول (عمود الشخص الأول):
私の息子はどこですか。 (أين إبني؟)، الشخص الأول.
あなたの息子さんはどこですか。 (أين إبنك؟)، الشخص الثاني.
アリさんの息子さんはどこですか。 (أين إبن السيد علي؟)، الشخص الثالث.
لاحظ بأن الجمل أعلاه قد جاءت بدون حذف على الإطلاق، اي أنها جمل تعليمية أبقيت فيها عناصر عادة ما تحذف في الحديث، فمثلاً عندما تتحدث مع الشخص المستمع فإنك في العادة تحذف あなたの أعلاه.
http://www.shadi4.com/uploads/images/www.sh4arab.com-5f5e75bba8.jpg (http://www.sh4arab.com)
* كما تلاحظ فإن معظم الإختلافات بين العمودين هي إختلافات بسيطة وعادة ما تتم بإضافة أحد حرفي التكريم お、ご في بداية الكلمة ثم さん في نهاية الكلمة . ومن الملاحظ بأن إضافة الملحق さん يمتد إستخدامه حتى إلى رئيس الشخص المتحدث، لذا فإن المتحدث يعامل رئيسه معاملة مجموعته أو أسرته، فإن كان الشخص يتحدث إلى شخص من خارج الشركة التي يعمل بها فإن يذكر رئيس شركته 社長 بدون الملحق さん، أما إذا كان يتحدث عن رئيس شركة الشخص المستمع فإنه لا بد وإن يستخدم الملحق التكريمي ويقول 社長さん. أما عندما ينادي الشخص رئيسه فإنه في العادة يسقط هذا الملحق (حيث يناديه 社長 "رئيس" وليس بإسمه الشخصي أو إسم العائلة.).
هذا ويمكن إستخدام الملحق 様 بدلاً من さん عند الحديث عن أقارب الشخص المستمع والشخص الثالث وذلك للمزيد من الرسمية والتكريم.
* الكلمة (أو بالأحرى العبارة) الدالة على الجدان في اللغة اليابانية هي كما هو ملاحظ お祖父さんとお祖母さん، أي (جدي وجدتي) حيث と هي أداة هنا بمعنى (و)
* وتلاحظ أيضاً أنه يوجد مصطلحين لكلمة أخ (أكبر وأصغر، وليس الأكبر والأصغر)، وكذلك مصطلحين مماثلين للأخت.
兄が二人います。 (لديّ اخوين اكبر مني.).
* أما الكلمة الدالة على الاخوة والأخوات فهي 兄弟، وهي مكونة من مقطعي كانجي أحداهما يمثل "أخ أكبر" والآخر" أخ أصغر"، ولكن الكلمة بمقطعيها فتعني "أخوة وأخوات" وليس أخوة فقط. لاحظ بأننا لا نستخدم さん أو さま مع 兄弟 حتى ولو تحدثنا عن أخوة وأخوات الشخص الثاني والثالث.
兄弟は何人いますか。 (كم أخ وأخت لديك؟).
* هذا وعندما يقوم أحد أفراد العائلة بمناداة الوالد أو الوالدة فإنه لا يستخدم العمود الأول بل العمود الثاني وذلك من باب التأدب お母さん، お父さん، أما عند الحديث مع الآخرين فإنك تستخدم العمود الأول:
父はすしが好きです。 (يحب والدي السوشي).
وفي حالة المنادة أيضاً عادة ما يستخدم الشخص الإسم الأول من إسم الأخ الأصغر والأخت الأصغر. وكذلك عادة ما يستخدم الملحق ちゃん بدلاً من さん في مناداة أعضاء الأسرة الأكبر سناً.
* وعندما تريد مناداة إمراة غريبة أو رجل غريب يكبرانك في السن قليلاً فإنك تستخدم كلمتيおばさん و おじさん، وكأنك تناديهما (يا عمة، يا عم) ويجب التأكد من عدم مد الحرفين ば و じ وإلا اصبحت الكلمتان (يا جدة يا جدة). أما إذا أردت مناداة إمرأة غريبة عجوز أو رجل غريب عجوز فإنك تستخدم お爺さん و お婆さん وكأنك تناديهما (يا جد، يا جدة)، لاحظ بأن مقاطع الكانجي المستخدمة تختلف عن المقاطع التي نستخدمها للإشارة الى أقارب الشخص الثاني والثالث.
女 إمرأة، 女の子 طفلة، 男 رجل، 男の子 طفل.
結婚 (زواج)، 結婚式 (حفل زواج)، 独身 (أعزب، غير متزوج)، 家族 (عائلة).
あなたは結婚していますか。 (هل أنت متزوج؟).
彼女は独身です。 (هي عزباء.).
子供さんは何人いますか。 (كم إبن وبنت لديك؟). (كم طفل لديك؟).
お子さんはいますか。 (هل لديك أطفال؟).
نستخدم التعبير お子さん بدلاً من 子供さん أحياناً مع أن هناك إختلاف بسيط، فعندما نقول お子さん فإن السؤال يكون عادة موجه لشخص لديه أطفال صغارالسن، أما إذا كان أبناء وبنات المستمع ليسوا أطفال فالمفضل أن نستخدم 子供さん.
子供は二人います。 (لدي طفلان.).
家族は何人いますか。 (كم عدد أفراد عائلتك؟).
* هذا ويمكن إستخدام お嬢さん بدلاً من 娘さん عند الحديث عن إبنة المستمع أو الشخص الثالث.
أفراد عائلتك: لا تستغرب إن سألت أحدهم عن عدد أفراد أسرته بأن يقوم بإعطاءهم عددهم ثم يضيف قائلاً: وعندي كلب!، فالكلاب لها مكانة مرموقة في المجتمع الياباني علماً بأن أسلافهم كانوا يتخذونها طعاماً (كما هو الحال للآن في الكوريتين)، ويأتي القط في المرتبة الثانية من حيث الأهمية. وقد سمعت عجوزاً يابانياً يقول この子 (هذا الطفل)، وكان يقصد كلبه.
وتعتبر الأرانب من الحيوانات المحببة في اليابان مع إنني لم أر أحدهم يستألفها في اليابان، أما الحمام فهو من الكثرة إلى حد الإزعاج وخاصة في محيط المعابد البوذية والشنتونية، ولا يأكل اليابانيون هذين الحيوانيين، لذا فإن أعظم نصيحة أقدمها للأخوة والأحبة المصريين بأن لا يذكروا "الملوخية بالأرانب" أو الزغاليل المحشية في اليابان.
الجهد للأستاذ هارون
أخوكم
شادي الشهري