الأسماء المركبة في اللغة اليابانية

شادي الشهري
10-05-2009, 08:42 PM
بسم الله الرحمن الرحيم

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله وعلى آله وصحبه أجمعين

الأسماء المركبة في اللغة اليابانية

أي الأسماء التي تحتوي على كلمتين منفصلتين، ويتم تشكيل الأسماء المركبة في اللغة اليابانية بأن نلحقهما ببعضهما (مثل المضاف والمضاف إليه في اللغة العربية)، أو بأن نربطهما بأداة の،
電話線。 (خط هاتف، سلك هاتف).
コーヒーカップ。 (فنجان قهوة).
子牛。(عجل، إبن البقرة).
。子羊 (حمل، إبن النعجة).
子犬。 (جرو، كلب صغير).
子猫。(هريره، قط صغيرة).
 
 
アリさんの奥さん。 (زوجة السيد علي).
私の友達。 (صديقي).
来週の月曜日。 (يوم الإثنين من الإسبوع القادم.).
日本語の先生。 (مدرس لغة يابانية.).
男の子。 (فتى) وهذه الكلمة مكونة من كلمتي "رجل" و"طفل".
女の子。 (فتاة).
男の人。 (رجل).
。 女の人 (إمرأة).

أما الكلمات 後 (بعد)، 前 (قبل، أمام)، 後ろ (خلف)، 上 (فوق)، 下 (تحت)، 近く (بالقرب)، 隣 (بجانب، بمحاذاة)...الخ فهي أسماء لذا فإننا نلحقها بأسماء أخرى مستخدمين الأداة の كما في الأمثلة التالية:
仕事の後で電話をして下さい。 (من فضلك، إتصل بي هاتفياً بعد العمل.).
朝ご飯の前にニュースを聞きます。 (أسمع الأخبار قبل الإفطار.).
あのビルの前で会いましょうか。 (ألا نلتقي أمام ذلك المبنى غداً؟).
車の後ろの席に座って下さい。 (من فضلك، إجلس في مقعد السيارة الخلفي.).
本はテレビの上にあります。 (الكتاب فوق التلفاز.).
木の下で寝ました。 (نمت تحت الشجرة.).
私は体育館の近くに住んでいます。 (أنا أسكن بالقرب من مبنى الألعاب الرياضية.).
アリさんは私の隣に住んでいます。 (يسكن السيد علي بمحاذاة بيتي.)، أي لا يفصل بيتي عن بيته أي بيت آخر، ونستخدم 隣 حتى ولو كان بين المسكنيين فراغ، أما إذا كان هناك فاصل فيزيائي كبيت آخر فهنا يجب أن نستخدم 近く.
 
هذا ولا نستخدم الأداة の للربط بين これ、それ、あれ وبين أسماء المكان أعلاه "後 (بعد)، 前 (قبل، أمام)...الخ" أو أي إسم آخر، بل يجب أن نستخدم この、その、あの كما هو موضح تالياً:
この本は誰のですか。 (لمن هذا الكتاب.).
ペンはその本の隣です。 (القلم بجانب ذلك الكتاب.).
病院はあのビルの近くです。 (المستشفى بالقرب من ذلك المبنى.).

واللغة اليابانية غنية بالأسماء المركبة، وهناك الكثير من مقاطع الكانجي التي تستعمل في نهاية كلمات ما لتشكيل هذه الأسماء، ومن أهمها المقطع屋 (يقرأ や ويعني سقف أو متجر- محل تجاري-)، ويضاف هذا المقطع على شكل 漢字 أو بحروف الهيراجانا لتشكيل أسماء المحلات التجارية:
ملحمة肉屋.
محل أدوات كهربائية電気屋.
محل بيع خضروات野菜屋.
مخبزパン屋.
محل بيع زهور花屋.
ساعاتي (محل بيع الساعات أو تصليحها)時計屋.
محل بيع الخمور酒屋.
صالون حلاقة 床屋.
مكتبة"أي مكان بيع الكتب" 本屋.
مطعم 料理屋.
فعندما نضيف مقطع 屋 إلى كلمة "لحم، لحمة" فإن الكلمة المركبة تكون "ملحمة"، أما إضفناها إلى كلمة كهرباء فتكون النتيجة "محل بيع الأدوات الكهربائية"، أما إذا أضفناها إلى كلمة كتاب فنحصل على "محل بيع الكتب" وهذا يختلف عن المكتبة والتي تستعير منها الكتب حيث تسمى 図書館. هذا ويوجد إستثناءات أهمها 喫茶店 (مقهى) ويعني حرفياً من خلال تحليل مقاطع الكانجي (متجر تناول الشاي)، أو (متجر إستهلاك الشاي).
أما كلمة مطعم 料理屋 فجرى التعارف على أنه المطعم المختص بالطعام الياباني أو مطعم مختص بتقديم مأكولات بلد ما إذا صرحنا بذلك:
フランス料理屋 (مطعم فرنسي).
イタリア料理屋 (مطعم إيطالي).
أما المطعم الذي يقدم المأكولات الغربية بشكل عام فيسمى レストラン.

وكما أسلفت، فعندما نضيف مقطع التكريم さん للمحلات أعلاه فإننا نحصل على إسم صاحب المحل أو الموظف فيه:
床屋さん حلاق، 肉屋さん لحام... الخ. وقد تعني أيضاً المحل التجاري نفسه وليس صاحبة أو شخص يعمل به.

وعندما نضيف المقطع 者، ويلفظ しゃ أو نضيف المقطع 家 ويلفظ か إلى بعض الكلمات فإن النتيجة تكون "خبير" أو "محترف" أو بمعنى "فاعل"، ولا يوجد قاعدة على أي المقطعين يجب إستخدامه بل القضية عرفية لا غير، وعندما يمكن إستخدام أي من المقطعين مع كلمة ما فإنه في العادة يكون الإسم الذي يحمل家 أكثر خبرة من الذي يحمل 者، لاحظ بأن المقطع 家 هو المقطع الدال على كلمة "بيت" ويقرأ في هذه الحالة うち أو いえ.

登山者 متسلق جبال ، 登山家 متسلق جبال خبير أو محترف. أما كلمة 登山 فيعني "تسلق جبال".
作家 كاتب، مؤلف. أما مقطع (作) فيعني "يعمل، يبني...".
政治家، سياسيّ (شخص)، أما كلمة 政治 فهي تعني سياسه.

وأحياناً يضاف المقطع 手 ويقرأ しゅ إلى بعض الكلمات ليعني "خبير" أو " فاعل"، لاحظ بأنه المقطع الدال على كلمة يد:
運転者، سائق (حيث يعني المقطع 運転 سياقة أو سواقة).
運転手، سائق، شوفير (كسائق يتلقى أجراً عن سياقته).

هذا وتشكل الأسماء المركبة أغلبية الأسماء في اللغة اليابانية على النقيض من معظم اللغات، ويعود السبب إلى أن مقطع الكانجي هو في العادة كلمة ذات معنى.

وتختلف الأسماء في اللغة اليابانية عن الأسماء في اللغة العربية في خاصية عدم وجود أداة تعريف في اللغة اليابانية كنظير ل "ال" في كلمات (القلم، التاجر، الكتاب...الخ). ويمكن الإلتفاف على هذه النقيصة بإضافة مقاطع معينة مثل その بمعنى (ذلك ال)، فمثلاً لو أعارك صديق ما كتاب، فإنك بعد قراءته تقول "الكتاب ممتع" وتقصد "ذلك الكتاب الذي أعرتني إياه كان ممتعاً"، وباليابانية その本は面白いでした .
この本 هذا الكتاب.

料理屋 : مطعم تقليدية غالية في العادة، ويجلس فيها الزبون على الأرض (على وسادة) ويخلع الزبون حذاءه قبل دخولها كما هو الحال في كثير من الأماكن. وللحذاء قصة طويلة في اليابان، فهو يعتبر أصل النجاسة لذا يجب أن يخلع في مدخل البيت ويقدم المضيف للضيف خفاً أو شبشباً خفيفاً للإستعمال بدلاً من الحذاء (يمكنك إستعمال الشبشب أو الإستغناء عنه)، هذا ويوجد شبشباً خاصة للإستعمال في المرحاض. وكذلك يخلع الحذاء في المدارس والكثير من المحلات العامة (كعيادات طب الأسنان وبعض المستشفيات الصغيرة). ويجب أن تراعي هذه القضية أهمية قصوى، فلا مبرر للجهل . وحاول بأن لا تكون جراباتك (شراباتك) مثقوبة، أما رائحة القدمين فهي قضية عصية ويصعب تقديم النصيحة فيها، أو لربما ينفع فيها الإنطواء على النفس وعدم زيارة بيوت العالمين.

الجهد للأخ هارون

تحياتي لكم

شادي

الفاهمي
10-13-2009, 03:29 PM
موضوع رائع
الله يجزاك الف خير
وننتظر جديدك بفارق الصبر
مني اطيب التحايا لمحياك

ريحانة الجنه
10-16-2009, 05:25 PM
جزاك الموالى الفردوس الآعلى
بارك الله فيك وفي طرحك الرآقي
الله يعطيك العافيهـــ..,,,

تابع المزيد من خلال الرابط التالي : منتديات شادي العرب

مع تحيات الفريق الإداري بمنتديات شادي العرب

copyright-sh4arab.com

أحصائيات منتديات شادي العرب