شادي الشهري
10-05-2009, 08:51 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله وعلى آله وصحبه أجمعين
البواديء التكريمية في اللغة اليابانية
يوجد في اللغة اليابانية بادئتينお、ご تستخدمان قبل بعض الأسماء (وقبل بعض الأفعال والصفات أيضاً ولكن بصورة اقل) لإضفاء معنىً تكريمياً (لتكريم المستمع وليس الكلمة) :
إسم(お名前) .
بيتك، بيته ( お宅).
نقود(お金).
رسالة(お手紙).
مرحاض(お手洗い).
حمام( お風呂).
شاي "شاي أخضر" (お茶).
العودان( お箸).
هذا ويمكن أن نستخدم بعض الأسماء أعلاه دون البادءة، أما بعضها فيبدو أن البادءة لا تسقط منها عرفياً.
お名前は何ですか。(ما أسمك، ويمكن أن نستخدمها أيضاً دون بادءة)، اما إذا أردت أن تقول إسمي فلان فيجب أن لا تسخدم هذه البادءة:
名前はハルーンです。 (إسمي هارون). وينطبق هذا الأمر على العبارة المعروفة:
。 お元気ですか (كيف الحال؟)، فعند تقوم بالجواب فإنك تسقط お لتصبح 元気です (أنا بخير.).
أما كلمة "العودان" فجرت العادة أن تلازمها البادءة. أما الكلمات お宅، お金 و お手洗い فيبدو أن العرف جعل من البادءة التكريمية فيها جزءاً أساسياً وكذلك الأمر إلى حد ما بالنسبة إلى お茶.
أما お手紙 و お酒 فيبدو أن عدم إستخدام البادءة قبلهما محبذ أكثر.
هذا وتسبق هذه البادءة عدد لا حصر له من الكلمات وإن كان ماذا ذكرته أعلاه هي أهمها، (راجع موضوع الأقارب).
أما البادءة ご فهي تسبق عدد محدود نسبياً من الكلمات (وتكون في الأغلب كلمات من أصل صيني قديم) مثل ご飯 (الأرز المطبوخ)، وご主人 (زوجك، زوجها)، ご住所 (عنوان-بريدي-). والبادءة في كملة الأرز أصبحت جزءاً من الكملة ولا يمكن إسقاطها، اما بالنسبة للبادئة في كلمة "زوج" فتسقط عندما تتحدث المرأة عن زوجها ولا تسقط عندما عندما نتحدث عن زوج الشخص المستمع والشخص الثالث، أما البادءة في كلمة ご住所 فالأغلب أن تسقط ما لم يكن حديثنا رسمياً جداً.
وفي العادة تكون المرأة أكثر ميلاً إلى إستخدام هاتين البادءتين من الرجال، أما الذكور من الأطفال فإنهم يبدأون بإسقاطهما (في الكلمات التي يمكن إسقاطهما منها) حينما يعون ذكوريتهم.
مرحاض: الحمام (الذي يستحم به) والمرحاض التي تقضى به الحاجات يقعان في مكانين منفصلين في البيوتات اليابانية على عكس الحال في بلداننا والبلاد الغربية.
العودان: وأقصد بهما الخشبتان الصغيرتان التي يؤكل بهما في اليابان وبعض البلدان الآسوية الأخرى. هاشي
主人 : تعني حرفياً "سيد" وليس "زوج"، وقد وجدت هذه الكلمة عندما كان الرجال هم سادة البيت والأسرة في المجتمع الياباني، وعندما فقدت الكلمة معناها (أو معظمه) لم تفقد لفظها وكتابتها.
الجهد للأخ هارون مع بعض التعديلات والأضافات مني
أخوكم
شادي
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله وعلى آله وصحبه أجمعين
البواديء التكريمية في اللغة اليابانية
يوجد في اللغة اليابانية بادئتينお、ご تستخدمان قبل بعض الأسماء (وقبل بعض الأفعال والصفات أيضاً ولكن بصورة اقل) لإضفاء معنىً تكريمياً (لتكريم المستمع وليس الكلمة) :
إسم(お名前) .
بيتك، بيته ( お宅).
نقود(お金).
رسالة(お手紙).
مرحاض(お手洗い).
حمام( お風呂).
شاي "شاي أخضر" (お茶).
العودان( お箸).
هذا ويمكن أن نستخدم بعض الأسماء أعلاه دون البادءة، أما بعضها فيبدو أن البادءة لا تسقط منها عرفياً.
お名前は何ですか。(ما أسمك، ويمكن أن نستخدمها أيضاً دون بادءة)، اما إذا أردت أن تقول إسمي فلان فيجب أن لا تسخدم هذه البادءة:
名前はハルーンです。 (إسمي هارون). وينطبق هذا الأمر على العبارة المعروفة:
。 お元気ですか (كيف الحال؟)، فعند تقوم بالجواب فإنك تسقط お لتصبح 元気です (أنا بخير.).
أما كلمة "العودان" فجرت العادة أن تلازمها البادءة. أما الكلمات お宅، お金 و お手洗い فيبدو أن العرف جعل من البادءة التكريمية فيها جزءاً أساسياً وكذلك الأمر إلى حد ما بالنسبة إلى お茶.
أما お手紙 و お酒 فيبدو أن عدم إستخدام البادءة قبلهما محبذ أكثر.
هذا وتسبق هذه البادءة عدد لا حصر له من الكلمات وإن كان ماذا ذكرته أعلاه هي أهمها، (راجع موضوع الأقارب).
أما البادءة ご فهي تسبق عدد محدود نسبياً من الكلمات (وتكون في الأغلب كلمات من أصل صيني قديم) مثل ご飯 (الأرز المطبوخ)، وご主人 (زوجك، زوجها)، ご住所 (عنوان-بريدي-). والبادءة في كملة الأرز أصبحت جزءاً من الكملة ولا يمكن إسقاطها، اما بالنسبة للبادئة في كلمة "زوج" فتسقط عندما تتحدث المرأة عن زوجها ولا تسقط عندما عندما نتحدث عن زوج الشخص المستمع والشخص الثالث، أما البادءة في كلمة ご住所 فالأغلب أن تسقط ما لم يكن حديثنا رسمياً جداً.
وفي العادة تكون المرأة أكثر ميلاً إلى إستخدام هاتين البادءتين من الرجال، أما الذكور من الأطفال فإنهم يبدأون بإسقاطهما (في الكلمات التي يمكن إسقاطهما منها) حينما يعون ذكوريتهم.
مرحاض: الحمام (الذي يستحم به) والمرحاض التي تقضى به الحاجات يقعان في مكانين منفصلين في البيوتات اليابانية على عكس الحال في بلداننا والبلاد الغربية.
العودان: وأقصد بهما الخشبتان الصغيرتان التي يؤكل بهما في اليابان وبعض البلدان الآسوية الأخرى. هاشي
主人 : تعني حرفياً "سيد" وليس "زوج"، وقد وجدت هذه الكلمة عندما كان الرجال هم سادة البيت والأسرة في المجتمع الياباني، وعندما فقدت الكلمة معناها (أو معظمه) لم تفقد لفظها وكتابتها.
الجهد للأخ هارون مع بعض التعديلات والأضافات مني
أخوكم
شادي