شادي الشهري
10-19-2009, 07:03 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله وعلى آله وصحبه أجمعين
الأدوات وأهميتها في اللغة اليابانية
ملاحظة : لتحميل الجدول والأستفادة من نسخ محتواه على الورد مكتوب تجدها في المرفق وكذلك الدرس كامل في المرفق على هيئة ملف وورد قابل للطباعة
تلعب الأدوات دوراً هاماً في اللغة اليابانية، فهي التي تقرر علاقة عناصر الجملة المختلفة بعضها ببعض، أي بمعنى أن الأداة هي التي تقرر الدور (فاعل، مفعول به...الخ) الذي تلعبه الكلمة التي سبقتها، فالنأخذ الجملة البسيطة التالية ونحذف منها أدواتها لنرى النتيجة:
http://www.shadi4.com/uploads/images/www.sh4arab.com-26f12b0db9.jpg (http://www.sh4arab.com)
أكل القط الفار، نفهم من هذه الجملة العربية بالتأكيد بأن الفاعل هو القط (الذي قام بأكل الفأر) لأننا لم نسمع على الإطلاق بأن هناك فأر يستطيع أكل قط، ولكنها من ناحية قواعدية غير صحيحة تماماً، فقد يكون الفاعل هو الفأر (في هذه الحالة يجب أن نضم (نضع ضمة) الحرف الأخير من كلمة فأر)... وتوجد هذه الإشكالية ايضاً في اللغة اليابانية، فجملة 猫ねずみ食べました هي جملة غير صحيحة على الإطلاق لذا نلجأ إلى إستخدام ما يسمى بالأدوات لتوضيح من هو الفاعل ومن هو المفعول به (أو أي عنصر من الجملة وعلاقته بالعناصر الأخرى)، وهكذا تصبح الجملة السابقة صحيحة بالصورة التالية: 猫はねずみを食べました. حيث は و を هما أداتان.
والأدوات باللغة اليابانية مفهومها أشمل من مفهومها باللغة العربية، فهي في المثال السابق تعني (ضمة الفاعل) و( فتحة المفعول به)، وكذلك تشمل الأدوات ما يسمى بحروف الجر في اللغة العربية.
والأدوات في اللغة اليابانية عادة ما تكون حرف واحد مثل は ، へ، を، に، か...الخ.، وتأتي أحياناً حرفين أو أكثر から، まで، までに. وأرجو من أخي الدارس أن لا ينسى بأن الأداة في اللغة اليابانية دوماً تأتي بعد الكلمة التي أتت لإبراز دورها وليس قبلها، لذا فإن الأداة は على سبيل المثال في جملتنا أعلاه تخص 猫 (القط) وليس ねずみ (الفأر).
هذا ويمكن أن تأتي أداتان بشكل متتابع في جملة ما (بإستثناء الأداة や حيث لا تأتي مع أي أداة أخرى)، ولكن بعض الأدوات لا يمكن أن تأتي مع أداة معينة أخرى، فعلى سبيل المثال لا الحصر لا تأتيは وが متتابعتين، ولا تأتي は و も أيضاً معاً، وهذه بديهيات يستطيع الدارس إكتشافها بيسر من خلال فهمه للأدوات فهماً جيداً.
وقد يلاحظ الدارس إن سنحت له الظروف إلى الإستماع إلى يابانيين يتحدثون من غير تكلف بأن الكثير من هذه الأدوات تسقط في الحديث غير الرسمي، وذلك إعتماداً على تسلسل الحديث والبديهيات العامة، فمثلاً جملتنا أعلاه تجرد من الأدوات في الحديث الرسمي ولن نعود نعرف من ناحية قواعدية إن كان الفأر هو من أكل القط أم العكس:
猫ねずみ食べた. أو لربما نستطيع ذلك من خلال التقديم والتأخير، فقد قُدم الآكل وأخر المأكول.
أرجو الضغط على الأدوات التالية وقراءة صفحاتها بالتسلسل المعمول به (بداية السطر من اليمين، والسطر الأعلى قبل الأسفل)، مع ملاحظة بأنني لم أرتبها حسب الأهمية أو حسب أي إعتبار آخر:
http://www.shadi4.com/uploads/images/www.sh4arab.com-bf3ee0a2dc.jpg (http://www.sh4arab.com)
الأدوات ودورها في ترتيب عناصر الجملة
تمتاز اللغة اليابانية بأنها لغة مرنة جداً من ناحية ترتيب عناصر الجملة فيها (الفاعل، المفعول به... الخ)، وتعود هذه الخاصية بالدرجة الأولى إلى وجود الأدوات فيها حيث تحكم الدور التي تقوم به عناصر الجملة المختلفة، فلو أخذنا على سبيل المثال الجملة:
。アリさんは明日東京に行きますか (هل سيذهب السيد علي إلى طوكيو غداً.).
アリさんはあしたとうきょうにいきますか。
فإننا نستطيع كتابتها بصور مختلفة مع عدم خشيتنا من وقوع التباس في المعنى في ذهن القاريء أو المستمع لوجود الأدوات:
明日アリさんは東京に行きますか。
明日東京にアリさんは行きますか。
東京に明日アリさんは行きますか。
وهكذا دواليك، حيث يمكننا بالإتيان بأكثر من ثلاثة صور لنفس الجملة حيث يكون المعنى واحداً لا يتغير، وأستطيع تشبيه اللغة اليابانية بالرياضيات من حيث خاصية المنطق فيها، فلا يهم في الرياضيات مثلاً إن قلنا 1+4=5، أو 4+1=5، أو 5=4+1 ما دامت علامتي (+ =) تقعان في موقعهما الصحيح رياضياً، وهنا لا يهم في اللغة اليابانية -إلى حد ما، حيث تقع (على سبيل المثال لا الحصر) أداة السؤال か في نهاية الجملة دوماً- أين تقع عناصر الجملة المختلفة ما دامت محكومة بالأدوات.
وهذه المرونة تتضح بالأخص في الحديث أكثر من الكتابة، لأن الكتابة يمكن مراجعتها من قبل الكاتب قبل نشرها وبالتالي يستطيع الكاتب أن يلتزم بما استطيع تسميته عرف ترتيب الجملة (مثلاً أن يأتي الفاعل او "موضوع الحديث" في بداية الجملة)، وعرف الترتيب يستطيع الدارس أن يلاحظه في أي كتاب في اللغة اليابانية ويستطيع أن يفهمه ببساطة، ويستطيع أيضاً أن يستخدمه بتلقائية غير واعية إن مارس اللغة اليابانية لفترة قصيرة.
أما في اللغة المحكية (كنقيض للغة المكتوبة) فإن عرف ترتيب الجملة عادة ما يكون أقل وضوحاً من اللغة المكتوبة، والسبب بداهة هو عدم قدرة المتحدث مراجعة الحديث وخاصة عندما يتحدث بتلقائية ودون تفكير كاف، وهنا أصل إلى الغاية من حديثي هذا وهو ما يسمى بالجملة المنعكسة، وهي الإتيان بعناصر الجملة بصورة غير مرتبة عرفياً وقد يصل أحياناً إلى أن تكون غير سليمة قواعدياً كأن نأتي ب "موضوع الحديث" بعد المسند كما في الجملة التالية:
きれいです、ふじさんは。
きれいです、富士山は。 (جميل، جبل فوجي.)، هنا أطلق المتحدث عبارة きれいです (جميل) ثم راجع نفسه بسرعة معتقداً بأن المستمع لم يفهم ماذا يقصد ب (جميل) لذا أتى ب "موضوع الحديث" في النهاية وهو 富士山は.
فلو كتبنا الجملة أعلاه فإنها عرفياً تعتبر غير سليمة، أما في الحديث فلا بأس بذلك.
هذا وأنصح الدارس بأن يتبع عرف الترتيب ما إستطاع إلى ذلك سبيلا وخاصة في مراحلة الدراسة الأولى حتى لا يقع في أخطاء قواعدية قد يتغير معها معنى جملته.
الجهد للأخ هارون
تحياتي للجميع
شادي
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله وعلى آله وصحبه أجمعين
الأدوات وأهميتها في اللغة اليابانية
ملاحظة : لتحميل الجدول والأستفادة من نسخ محتواه على الورد مكتوب تجدها في المرفق وكذلك الدرس كامل في المرفق على هيئة ملف وورد قابل للطباعة
تلعب الأدوات دوراً هاماً في اللغة اليابانية، فهي التي تقرر علاقة عناصر الجملة المختلفة بعضها ببعض، أي بمعنى أن الأداة هي التي تقرر الدور (فاعل، مفعول به...الخ) الذي تلعبه الكلمة التي سبقتها، فالنأخذ الجملة البسيطة التالية ونحذف منها أدواتها لنرى النتيجة:
http://www.shadi4.com/uploads/images/www.sh4arab.com-26f12b0db9.jpg (http://www.sh4arab.com)
أكل القط الفار، نفهم من هذه الجملة العربية بالتأكيد بأن الفاعل هو القط (الذي قام بأكل الفأر) لأننا لم نسمع على الإطلاق بأن هناك فأر يستطيع أكل قط، ولكنها من ناحية قواعدية غير صحيحة تماماً، فقد يكون الفاعل هو الفأر (في هذه الحالة يجب أن نضم (نضع ضمة) الحرف الأخير من كلمة فأر)... وتوجد هذه الإشكالية ايضاً في اللغة اليابانية، فجملة 猫ねずみ食べました هي جملة غير صحيحة على الإطلاق لذا نلجأ إلى إستخدام ما يسمى بالأدوات لتوضيح من هو الفاعل ومن هو المفعول به (أو أي عنصر من الجملة وعلاقته بالعناصر الأخرى)، وهكذا تصبح الجملة السابقة صحيحة بالصورة التالية: 猫はねずみを食べました. حيث は و を هما أداتان.
والأدوات باللغة اليابانية مفهومها أشمل من مفهومها باللغة العربية، فهي في المثال السابق تعني (ضمة الفاعل) و( فتحة المفعول به)، وكذلك تشمل الأدوات ما يسمى بحروف الجر في اللغة العربية.
والأدوات في اللغة اليابانية عادة ما تكون حرف واحد مثل は ، へ، を، に، か...الخ.، وتأتي أحياناً حرفين أو أكثر から، まで، までに. وأرجو من أخي الدارس أن لا ينسى بأن الأداة في اللغة اليابانية دوماً تأتي بعد الكلمة التي أتت لإبراز دورها وليس قبلها، لذا فإن الأداة は على سبيل المثال في جملتنا أعلاه تخص 猫 (القط) وليس ねずみ (الفأر).
هذا ويمكن أن تأتي أداتان بشكل متتابع في جملة ما (بإستثناء الأداة や حيث لا تأتي مع أي أداة أخرى)، ولكن بعض الأدوات لا يمكن أن تأتي مع أداة معينة أخرى، فعلى سبيل المثال لا الحصر لا تأتيは وが متتابعتين، ولا تأتي は و も أيضاً معاً، وهذه بديهيات يستطيع الدارس إكتشافها بيسر من خلال فهمه للأدوات فهماً جيداً.
وقد يلاحظ الدارس إن سنحت له الظروف إلى الإستماع إلى يابانيين يتحدثون من غير تكلف بأن الكثير من هذه الأدوات تسقط في الحديث غير الرسمي، وذلك إعتماداً على تسلسل الحديث والبديهيات العامة، فمثلاً جملتنا أعلاه تجرد من الأدوات في الحديث الرسمي ولن نعود نعرف من ناحية قواعدية إن كان الفأر هو من أكل القط أم العكس:
猫ねずみ食べた. أو لربما نستطيع ذلك من خلال التقديم والتأخير، فقد قُدم الآكل وأخر المأكول.
أرجو الضغط على الأدوات التالية وقراءة صفحاتها بالتسلسل المعمول به (بداية السطر من اليمين، والسطر الأعلى قبل الأسفل)، مع ملاحظة بأنني لم أرتبها حسب الأهمية أو حسب أي إعتبار آخر:
http://www.shadi4.com/uploads/images/www.sh4arab.com-bf3ee0a2dc.jpg (http://www.sh4arab.com)
الأدوات ودورها في ترتيب عناصر الجملة
تمتاز اللغة اليابانية بأنها لغة مرنة جداً من ناحية ترتيب عناصر الجملة فيها (الفاعل، المفعول به... الخ)، وتعود هذه الخاصية بالدرجة الأولى إلى وجود الأدوات فيها حيث تحكم الدور التي تقوم به عناصر الجملة المختلفة، فلو أخذنا على سبيل المثال الجملة:
。アリさんは明日東京に行きますか (هل سيذهب السيد علي إلى طوكيو غداً.).
アリさんはあしたとうきょうにいきますか。
فإننا نستطيع كتابتها بصور مختلفة مع عدم خشيتنا من وقوع التباس في المعنى في ذهن القاريء أو المستمع لوجود الأدوات:
明日アリさんは東京に行きますか。
明日東京にアリさんは行きますか。
東京に明日アリさんは行きますか。
وهكذا دواليك، حيث يمكننا بالإتيان بأكثر من ثلاثة صور لنفس الجملة حيث يكون المعنى واحداً لا يتغير، وأستطيع تشبيه اللغة اليابانية بالرياضيات من حيث خاصية المنطق فيها، فلا يهم في الرياضيات مثلاً إن قلنا 1+4=5، أو 4+1=5، أو 5=4+1 ما دامت علامتي (+ =) تقعان في موقعهما الصحيح رياضياً، وهنا لا يهم في اللغة اليابانية -إلى حد ما، حيث تقع (على سبيل المثال لا الحصر) أداة السؤال か في نهاية الجملة دوماً- أين تقع عناصر الجملة المختلفة ما دامت محكومة بالأدوات.
وهذه المرونة تتضح بالأخص في الحديث أكثر من الكتابة، لأن الكتابة يمكن مراجعتها من قبل الكاتب قبل نشرها وبالتالي يستطيع الكاتب أن يلتزم بما استطيع تسميته عرف ترتيب الجملة (مثلاً أن يأتي الفاعل او "موضوع الحديث" في بداية الجملة)، وعرف الترتيب يستطيع الدارس أن يلاحظه في أي كتاب في اللغة اليابانية ويستطيع أن يفهمه ببساطة، ويستطيع أيضاً أن يستخدمه بتلقائية غير واعية إن مارس اللغة اليابانية لفترة قصيرة.
أما في اللغة المحكية (كنقيض للغة المكتوبة) فإن عرف ترتيب الجملة عادة ما يكون أقل وضوحاً من اللغة المكتوبة، والسبب بداهة هو عدم قدرة المتحدث مراجعة الحديث وخاصة عندما يتحدث بتلقائية ودون تفكير كاف، وهنا أصل إلى الغاية من حديثي هذا وهو ما يسمى بالجملة المنعكسة، وهي الإتيان بعناصر الجملة بصورة غير مرتبة عرفياً وقد يصل أحياناً إلى أن تكون غير سليمة قواعدياً كأن نأتي ب "موضوع الحديث" بعد المسند كما في الجملة التالية:
きれいです、ふじさんは。
きれいです、富士山は。 (جميل، جبل فوجي.)، هنا أطلق المتحدث عبارة きれいです (جميل) ثم راجع نفسه بسرعة معتقداً بأن المستمع لم يفهم ماذا يقصد ب (جميل) لذا أتى ب "موضوع الحديث" في النهاية وهو 富士山は.
فلو كتبنا الجملة أعلاه فإنها عرفياً تعتبر غير سليمة، أما في الحديث فلا بأس بذلك.
هذا وأنصح الدارس بأن يتبع عرف الترتيب ما إستطاع إلى ذلك سبيلا وخاصة في مراحلة الدراسة الأولى حتى لا يقع في أخطاء قواعدية قد يتغير معها معنى جملته.
الجهد للأخ هارون
تحياتي للجميع
شادي