الضمائر في اللغة اليابانية الدرس الثالث ( ضمائر الإستفهام 1 )

شادي الشهري
10-22-2009, 01:55 AM
بسم الله الرحمن الرحيم


السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله وعلى آله وصحبه أجمعين


الضمائر في اللغة اليابانية
الدرس الثاني الثالث
ضمائر الإستفهام 1



ملاحظة : لتحميل الدرس على هيئة ملف وورد قابل للطباعة في المرفق


: وتعني "أي هذه الأشياء؟، أي تلك الأشياء؟"، شريطة أن تكون هذه "الأشياء" أكثر من إثنين أو "إثنتين":لو افترضنا أنك دخلت محل تجاري وأشرت على شيء ما (من بين مجموعة من الأشياء) وقلت:


あれを下さい。 (أرجوك اعطني ذلك الشيء)، فلما نظر البائع إلى الجهة المشار إليها وجد ثلاثة أشياء (سواء متطابقة أو مختلفة) فالتبس عليه الأمر ولم يعرف أيها تريد، فحينئذ يسال:どれですか (أيها تريد؟).


 


ولو افترضنا أن صديقك الحميم زارك في البيت وعندما رأى مكتبتك العامرة رغب بكتاب ما فطلبه منك، فحينئذٍ تسأله:


どれが欲しいですか (أيها ترغب؟).


أما إذا كانت مكتبتك غير عامرة وفيها كتابين فقط فحينئذ لا تستطيع إستخدام الضمير どれ بل يجب عليك إستخدام الضمير どちら (أو صورته العامية どっち).


 


どれがアリさんですか。 (أي هؤلاء هو علي؟)، هنا المتحدث ينظر الى صورة فوتوغرافية لذا إستخدمどれ.


 


هذا ويميل اليابانيون إلى الإختصار المخل في معظم الأحيان، فلا يبقوا من الجملة سوى ضمير السؤال どれ أو どれが(لا تأتي الأداة は مع ضمائرالسؤال على الإطلاق).



どれでも: نضيف でも إلى どれ لتعني (أيّ، أيّما)، فعندما سألك البائع في المثال أعلاه どれですか فإنك أمام خيارين، أما أن تحدد تماماً أي تلك الأشياء تريد أو أن تقول "إعطني ما شئت، فلا فرق لدي":


どれでもいいです ، والترجمة الحرفية هي (أيها، جيد)، ونعني بها (أي تلك الأشياء جيد بالنسبة لي، لا فرق لدي أيها تعطينية).


أو ربما يهمك أن تأخذ الأرخص منها، فتقول:


一番安いのはどれですか。 (أيها هو الأرخص؟). أو تستطيع أن تقول:


。一番安いのを下さい(اعطني الأرخص من فضلك).


 


وتستطيع أن تقول لصديقك:どれでも選んで下さい (إختار ماشئت)، أي إختار ما ترغب من مكتبتي.



どれか: ويشبه تماماً どれでも.



どれも : وتعني "جميع الاشياء، كل واحدة منها" هذا إن وقع هذا الضمير في جملة كان مسندها (جزءها الأخير) تقريري (إيجابي):


日本の料理がどれも好きです。 (أنا أحب جميع الطعام الياباني).


أما إذا وقع الضميرどれも في جملة سلبية فإنه يعني "لا أحد منها":


どれも買いませんでした。 (لم أشتر أي منها).


 



どの: لاحظنا سابقاً بأن この本 يعني الكتاب القريب من المتحدث، その本 يعني الكتاب القريب من المستمع، أما あの本 فيعني الكتاب البعيد عن كليهما. أما السؤال عن هذه الأبعاد الثلاثة فيتم ب どの.


لو أفترضنا أنك دخلت محلاً تجارياً وقلت:あの本を下さい (أعطني ذلك الكتاب لو سمحت).


فلما نظر البائع وجد مجموعة من الكتب ولم يعرف أي منها تريد، فحينئذٍ يسألك:


どの本ですか。 (أي تلك الكتب تريد؟)، وهنا لا نعرف من السؤال إن كانت الكتب هي قريبة من البائع أم قريبة من المشتري أم بعيدة عن كليهما.



どの季節が一番好きですか。 (أي الفصول- الأربعة- أحب إليك؟).


鈴木さんはどの人ですか。 (أي الأشخاص هو السيد سوزكي؟).



ونستخدم التركيبة (どの+إسم+も) في جملة تقريرية (أي مسندها إيجابي) لنعني (كل...، جميع...، أي...):


今週はどの日も忙しいです。 (أنا مشغول في جميع أيام هذا الإسبوع).


ونستخدم التركيبة أعلاه في الجملة السلبية لنعني (لا...):


どの先生も行きませんでした。 (لم يحضر أحد من التلاميذ.)، وحرفياً (لا تلميذ، حضر).



どのくらい (أو どのぐらい): وهو ظرف يستخدم بمعنى (كم من الوقت...، كم تستغرق...، كم تكلف...) وذلك عندما نتبعها بالفعل かかる (يستغرق، يكلّف). وعندما نستخدم どのくらい فإننا في الحقيقة نسأل عن الشيء على وجه التقريب وإن لم أنص على ذلك في الترجمة:


東京までどのくらいかかりますか。 (كم من الوقت تستغرق الرحلة إلى طوكيو؟)، حرفياً (لغاية طوكيو، كم تقريباً من الوقت؟). وتلاحظ من الجملة اليابانية بأننا لم ننص على كلمة "وقت" كما فعلنا بالترجمة ، وهذه الجملة تفهم من السامع عرفاً بأننا نسأل عن الوقت وليس عن التكلفة المادية، أما إذا أردنا أن نسأل عن التكلفة المادية فلا بد أن نشير بذلك صراحة في جملتنا:


すみません、東京までにどのくらいお金がかかりますか。 (من فضلك، كم تكلف الرحلة إلى طوكيو؟)، سؤال موجه الى سائق الباص مثلاً.


أما إذا أتبعنا التعبير どのくらい (أو どのぐらい) ب ありますか فإننا نسأل حينئذٍ عن العدد التقريبي لشيء ما:


卵はどのぐらいありますか。 (كم لدينا بيضة بالتقريب؟).


どのぐらい待ちますか。 (كم من الوقت يجب علي أن أنتظر؟). سؤال قد تسأله مثلاً في مؤسسة حكومية بإنتظار معاملتك أن تأخذ مجراها.


背はどのくらいですか。 (كم هو طولك؟).


体重はどのくらいですか。 (كم هو وزنك؟).


一日にタバコをどのくらい吸いますか。 (كم تدخن سيجارة في اليوم؟).


ويقابل どのくらい التعابير このくらい، そのくらい، あのくらい بمعنى (بهذا القدر، بذلك القدر، بذلك القدر) على التوالي (حسب البعد النسبي بين الشيء والمتحدث والمستمع)، ومن البديهي أن هذه الأجوبة على どのくらい تستخدم كجواب على سؤال يصعب الإجابة شفهياً عليه لذا فإن المتحدث يستخدم الإشارات (كإشارة اليد) للإجابة الكاملة والوافية، فمثلاً لو أردت أن تقص شعرك عند الحلاق فسألك كم هو الطول الذي يجب عليه قصه فحينئذٍ تستخدم مثلاً إصبعيك وتقول このくらい بمعنى (قص شعري بهذا القدر). ومن البديهي أيضاً بأن هذه التعابير تستخدم دون أن يكون هناك سؤال، فمثلاً حالماً تجلس على كرسي الحلاق تستطيع القول (قص شعري بهذا القدر) مشيراً بإصبعين وبينهما المسافة المرغوبة.


 



どこ: ويعني (أين، في أي مكان)، ونستخدم هذا الضمير للسؤال عن "المكان" بغض النظر عن بعده بالنسبة للمتحدث أو السامع:


どこに住んでいますか。 (أين تسكن؟)، حرفياً (في أي مكان تسكن؟).


夏休みはどこに行きますか。 (أين ستذهب في عطلة الصيف؟).


バス乗り場はどこですか。 (أين موقف- محطة- الباص؟).


どこから来ましたか。 (من أين أتيت؟ من أين حضرت؟)، وقد نعني بسؤالنا من أين حضرت الآن؟ (سؤال قد يسأله أحد أفراد الأسرة لآخر بعد دخوله)، وقد نعني بسؤالنا هذا (من أي البلدان أنت؟) وذلك عندما نسأل شخص غريب بعد التعارف لأول مرة. ولو افترضنا أن هذا الغريب قال لك بأنه من فرنسا، فإنك تستطيع سؤاله أيضاً:


。フランスのどこですか(من أين، في فرنسا؟).


すみません、ここはどこですか。 (من فضلك، أين نحن الآن؟)، حرفياً (من فضلك، هنا أين؟)، سؤال تستطيع سؤاله لعابر سبيل بعد أن ضللت الطريق.


山田さんはどこにいますか。 (أين السيد يامادا؟)، وحرفياً (السيد يامادا في أي مكان؟).


山田さんはどこですか。 (أين السيد يامادا؟).


本はどこにありますか。 (أين الكتاب؟). وحرفياً (الكتاب في أي مكان؟).


本はどこですか。 (أين الكتاب؟).



すみません、トイレはどこですか。 (من فضلك، أين المرحاض؟). هنا نسأل موظف المحل التجاري أو المطعم...الخ مفترضين أنه يوجد في المحل مرحاض، أما إذا كنا غير متأكدين من أنه يوجد أحدها في ذلك المحل فيجب أن نقول:


すみません、トイレがありますか。(من فضلك، هل يوجد حمام؟)، ويسأل هذا السؤال خاصة في المحلات الصغيرة جداً التي قد يكون فيها الحمام خاص لأصحاب المحل، وقد نعني بسؤالنا هذا (هل أستطيع أن أستخدم المرحاض؟).


これはどこの写真ですか。 (هذه الصورة لأي منطقة؟). بمعنى (ما هو المكان الذي ألتقطت هذه الصورة له.). سؤال قد يسأله صديقك بعد أن قمت بعرض مجموعة من الصور لرحلة قمت بها إلى مكان ما.



どこか: يعني (مكان ما):


明日はどこか行きますか。 (هل ستذهب غداً إلى مكان ما؟).


どこか行きましょうか。 (ألا نذهب إلى مكان ما؟)، إقتراح أو عرض.



どこも: ويختلف معناها بإختلاف حالة الجملة التي تقع بها، فعندما تقع في جملة إيجابية المسند فإنها تعني (كل الأماكن، في كل مكان...)، أما إذا كانت الجملة سلبية فإن معنى الضمير يكون (أي مكان، لا مكان...):


東京はどこも混んでます。 (طوكيو مزدحمة أينما حللت)، حرفياً: (طوكيو في كل مكان مزدحمة).


日本はどこも行きませんでした。 (لم أذهب إلى أي مكان في اليابان). هنا الجملة سلبية.


وفي العادة نستخدم التركيبة التاليةどこにも بدلاً من どこも في الجمل السلبية:


日本はどこにも行きませんでした。 (لم أذهب إلى أي مكان في اليابان.).


 



どちら: ولها الصورة العامية どっち، وتعني، (أيهما) للتخيير بين شيئين، فمثلاً لو كان معك كتابين واردت تخيير صديق أن يأخذ أحدهما حينئذٍ تقول:


どちらが欲しいですか。، (أيهما تريد؟)، أو どちらですか。 (أيهما؟).


コーヒーと紅茶はどちらにしますか。 (ماذا ستأخذ، قهوة أم شاي؟).



ونستخدم どちら (وليس どっち) كصيغة رسمية بدلاً من どこ وذلك للسؤال عن الأماكن أو الجهات:


お国はどちらですか。 (أين هي بلدك؟)، بمعنى (من أين أتيت؟)، ونستخدم هذا التعبير للسؤال عن بلد الشخص الذي تعرفنا عليه لتونا. وربما يحمل هذا السؤال معنى (اين هي بلدك؟) وذلك عندما يعلم ذلك الشخص إسم بلدك ولكن لا يعرف أين تقع بالضبط.


お宅はどちらですか。 (أين هو بيتك؟).


アリさんはどちらですか。 (أين السيد علي؟). لاحظ هنا بأن هذه الجملة قد تعني "أي هؤلاء الأشخاص هو علي؟"، وقد تعني " من أين أتي علي؟" أي ما هو وطنه. ويفهم المستمع أي هذه الثلاثة المعاني عنى المتحدث من خلال سياق الحديث.


田中さんはどちらに行きましたか。 (أين ذهب السيد تاناكا؟).


すみません、入口はどちらですか。 (من فضلك، أين المدخل؟).



ونستخدم هذا الضمير للسؤال عن الأشخاص كبديل رسمي عن الضمير だれ:


どちら様ですか。 (من حضرتك؟)، نستخدم هذا التعبير بالأخص عندما نجيب الهاتف ونسأل عن المتحدث.



どちらか: بمعنى (أحدهما،أحد هذين الشيئين):


どちらかが間違っています。 (أحد هذين الشيئين خطأ.).


この二人のどちらか… (أحد هذين الشخصين...).



どちらも: وكم هي العادة عندما نضع الأداة も بعد أحد الضمائر، فإن ضميرنا هذا له معنيين حسب حالة الجملة، فإن كانت تقريرية فإنه يعني (كليهما)، أما إذا كانت الجملة سلبية فإنه يعني (لا أحد منهما، أي منهما):


両親はどちらも先生です。 (والديّ كليهما مدرسان).


日本語も中国語もどちらもできます。 (أنا أعرف كلا اللغتين، اليابانية والصينية.).


あの二人はどちらも知りません。 (لا أعرف أيّ من اولئك الشخصين.).


日本語も中国語もどちらも出来ません。 (لا أعرف أيّ من اللغتين، الصينية أو اليابانية).



どんな: نستخدم هذا التعبير بمعنى (أي نوعية من...)،


どんな食べ物が好きですか。 (ما هي نوعية الطعام الذي تحب؟).


アリさんはどんな人ですか。 (ما هي طبيعة السيد علي؟)، (السيد علي من أي نوعية من الناس؟).


どんな音楽が好きですか。 (ما هي نوعية الموسيقى التي تحب؟).


 



誰: بمعنى (أي...) للسؤال عن الأشخاص، وأحياناً نكتبها بالهيراجانا وليس بالكانجي:


こちらは誰ですか。 (من هذا الشخص؟).


あの男性は誰ですか。 (من هو ذلك الرجل؟).


この本は誰のですか。 (لمن هذا الكتاب؟)، (من هو صاحب هذا الكتاب؟).


誰に会いたいのですか。 (من تريد أن تقابل؟).


誰が東京に行きましたか。 (هل ذهب أي شخص إلى طوكيو؟).


誰に電話をしましたか。 (بمن إتصلت هاتفياً؟).


誰がアリさんですか。 (أيهم هو السيد علي؟)، بمعنى (أي هؤلاء أو أولئك الأشخاص هو علي؟)، أما إذا كان المتحدث يشاهد صورة فإنه في هذه الحالة لا يستطيع أن يقول だれ بل يستخدم どれ إن كان عدد الأشخاص أكثر من ثلاثة في الصورة.



誰も: بمعنى (لا أحد)، ويقع هذا الضمير دوماً بجملة سلبية المسند:


誰も行きませんでした。 (لم يذهب أي شخص).


誰もいませんでした。 (لم يكن هناك أي شخص.).


誰も来ませんでした。 (لم يأت أي شخص.).


家に誰もいません。 (لا يوجد أحد في البيت.).


誰にも会いません。 (لن ألتقي أي شخص.).




誰か: بمعنى (شخص ما):


誰か、助けて下さい。 (أرجوكم المساعدة؟)، وحرفياً (شخص ما، ارجو ساعدني.).


アリさん、誰かが呼んでいます。 (سيد علي، شخص ما يناديك.).


誰かいますか。 (هل يوجد شخص ما؟). لاحظ هنا بأنه يجب أن يتبع 誰か الأداة が ولكنها تحذف في العادة.


誰かに会いましたか。 (هل قابلت شخص ما؟).


 


誰でも: بمعنى (اي شخص، شخص ما):


誰でもいいから来て下さい。 (أرجو أن يحضر أحدكم إلى هنا)، حرفياً (شخص ما، أحضر إلى هنا) بمعني لا فرق لدي من يحضر من المجموعة، أي شخص منكم يفي بالغرض.


 



どう: ظرف بمعنى (كيف...):


紅茶をもう一杯どうですか。 (ما رأيك بكأس آخر من الشاي؟).


すしはどうでしたか。 (كيف كان السوشي؟). سؤال تسأله شخص ما بعد أن أكل السوشي.


映画はどうでしたか。 (كيف كان الفيلم- الذي حضرته-؟).


この予定はどう思いますか。 (ما رأيك بهذه الخطة). حرفياً (كيف هو رأيك بهذه الخطة؟).


どうしたの。 (ماذا بك؟)، عبارة عامية تسمع كثيراً وتعني (ما هي القضية؟) أو (مذا يقلقك؟). أما إن أردت أن تكون هذه العبارة أكثر تهذيباً ورسميةً فتقول (どうしたんですか).


この単語はどう発音しますか。 (كيف تلفظ هذه الكلمة؟).


どうやって東京駅に行ったらいいですか、教えて下さい。 (من فضلك أخبرني كيف أستطيع الذهاب إلى محطة طوكيو؟).



どなた: وهي صيغة رسمية ل (だれ)، وتشبه どちら حيث أن كلا التعبيرين يستخدمان كصورة رسمية:


どなたですか。 (من أنت؟).


どなた様ですか。 (من حضرتك؟).


これはどなたの車ですか。 (لمن هذه السيارة؟).


 



どうして: ظرف بمعنى (لماذا، كيف):


どうして昨日は来ませんでしたか。 (لماذا لم تحضر بالأمس؟).


どうしてあなたは仕事に行きませんでしたか。 (لماذا لم تذهب إلى العمل؟).


どうして東京に行きますか。 (لماذا ستذهب إلى طوكيو؟).


その問題はどうして解くんですか。 (كيف نستطيع حل هذه المشكلة؟).



どうしても: بمعنى (مهما كلف الأمر، مهما كانت العواقب، مهما - حاول الفاعل-):


どうしてでも長崎に行きます。 (سأذهب إلى ناغازاكي مهما كلف الأمر).


この窓はどうしても開かないです。 (لا أستطيع فتح هذا الشباك مهما حاولت.).


 


المراحيض العامة في اليابان متوفرة حيثما ذهبت، وتضطلع المحلات التجارية حتى الصغيرة منها في القرى النائية بتقديم هذه الخدمة المجانية، وتكون هذه الحمامات نظيفة وعلى الطراز الياباني (تشابه الحمامات العربية حيث لا يجلس مستعملها على مقعد، مع إختلاف بسيط وهو الإتجاه الذي يجلس عليه الفرد)، وفي الأماكن المقفرة حيث لا أماكن تجارية وبالتالي لا مراحيض، تضطلع الحكومات المحلية (المدينة أو المقاطعة) بتوفيرها مجاناً أيضاً (حتى على قمة جبل فوجي خدمة لمتسلقيه). وفي الحفلات العامة كالمهرجانات وغيرها يتم توفير حمامات متنقلة وعملية إن لم يوجد مرحاض قريب.






الجهد للأخ هارون

تحياتي للجميع





شادي


 

سارا السلطان
10-22-2009, 03:38 AM
بصرآحه مأفهمت شئ ..

أحسهأأ حوسه وصعبه شووي ..

الله يعين اليأبانين هههههههههه


يسلموو خيوو شادي ..
مأقصرت يعطيك العافيه

وتقبل تحياتي
سارا السلطان ..

ريحانة الجنه
10-22-2009, 10:52 AM
ضمائر موضحه
جزاك الله خير
والله يعطيك العافيهـ..

كوم عرب
10-22-2009, 07:54 PM
مشكور حبيبنا ولك من خالص الشكر

تحياتي

شادي الشهري
10-23-2009, 12:34 AM
أخواني وأخواتي الفضلاء شاكر ومقدر لكم مروركم وبارك الله فيكم

أخوكم

شادي الشهري

تابع المزيد من خلال الرابط التالي : منتديات شادي العرب

مع تحيات الفريق الإداري بمنتديات شادي العرب

copyright-sh4arab.com

أحصائيات منتديات شادي العرب